| The treasure, if it existed, was buried in this corner. | Клад, если только он существовал, был зарыт в этом темном углу. |
| The time had at length arrived; two feet of earth removed, and Dantes' fate would be decided. | Мучительная минута наступила. Фута два земли -вот все, что отделяло Дантеса от величайшего счастья или глубочайшего отчаяния. |
| He advanced towards the angle, and summoning all his resolution, attacked the ground with the pickaxe. | Он подошел к углу и, как бы охваченный внезапной решимостью, смело начал раскапывать землю. |
| At the fifth or sixth blow the pickaxe struck against an iron substance. | При пятом или шестом ударе кирка ударилась о железо. |
| Never did funeral knell, never did alarm-bell, produce a greater effect on the hearer. | Никогда похоронный звон, никогда тревожный набат не производили такого впечатления на того, кто их слышал. |
| Had Dantes found nothing he could not have become more ghastly pale. | Если бы Дантес ничего не нашел, он не побледнел бы так страшно. |
| He again struck his pickaxe into the earth, and encountered the same resistance, but not the same sound. | Он ударил киркой в другом месте, рядом, и встретил то же сопротивление, но звук был другой. |
| "It is a casket of wood bound with iron," thought he. | - Это деревянный сундук, окованный железом, -сказал он себе. |
| At this moment a shadow passed rapidly before the opening; Dantes seized his gun, sprang through the opening, and mounted the stair. | В эту минуту, заслоняя свет, мелькнула чья-то быстрая тень. Дантес выпустил из рук кирку, схватил ружье и выбежал из пещеры. |
| A wild goat had passed before the mouth of the cave, and was feeding at a little distance. | Дикая коза проскочила мимо входа в пещеру и щипала траву в нескольких шагах от него. |
| This would have been a favorable occasion to secure his dinner; but Dantes feared lest the report of his gun should attract attention. | Это был удобный случай обеспечить себе обед; но Дантес боялся, что ружейный выстрел привлечет кого-нибудь. |
| He thought a moment, cut a branch of a resinous tree, lighted it at the fire at which the smugglers had prepared their breakfast, and descended with this torch. | Он подумал, потом срубил смолистое дерево, зажег его от курившегося еще костра контрабандистов, на котором жарился козленок, и возвратился с этим факелом в пещеру. |
| He wished to see everything. | Он не хотел упустить ни одной мелочи из того, что ему предстояло увидеть. |
| He approached the hole he had dug, and now, with the aid of the torch, saw that his pickaxe had in reality struck against iron and wood. | Он поднес факел к выкопанному им бесформенному углублению и понял, что не ошибся: кирка в самом деле била попеременно то в железо, то в дерево. |
| He planted his torch in the ground and resumed his labor. | Он воткнул свой факел в землю и снова принялся за работу. |