| "Tell me of those men," said the abbe, "and remember too," he added in an almost menacing tone, "you have promised to tell me everything. | - Перейдемте же к этим людям, - сказал аббат. -Но помните, - добавил он почти угрожающим голосом, - что вы обязались сказать мне все. |
| Tell me, therefore, who are these men who killed the son with despair, and the father with famine?" | Так кто же эти люди, которые умертвили сына отчаянием, а отца голодом? |
| "Two men jealous of him, sir; one from love, and the other from ambition,-Fernand and Danglars." | - Двое его завистников: один - из-за любви, другой - из честолюбия: Фернан и Данглар. |
| "How was this jealousy manifested? | - До чего довела их зависть? |
| Speak on." | Говорите! |
| "They denounced Edmond as a Bonapartist agent." | - Они донесли на Эдмона, что он бонапартистский агент. |
| "Which of the two denounced him? | - Но кто из них донес на него? |
| Which was the real delinquent?" | Кто подлинный виновник? |
| "Both, sir; one with a letter, and the other put it in the post." | - Оба, господин аббат; один написал письмо, другой отнес его на почту. |
| "And where was this letter written?" | - А где было написано это письмо? |
| "At La Reserve, the day before the betrothal feast." | - В самом "Резерве", накануне свадьбы. |
| "'Twas so, then-'twas so, then," murmured the abbe. "Oh, Faria, Faria, how well did you judge men and things!" | - Так и есть! - прошептал аббат. - О Фариа, Фариа! Как ты знал людей и их дела! |
| "What did you please to say, sir?" asked Caderousse. | - Что вы говорите? - спросил Кадрусс. |
| "Nothing, nothing," replied the priest; "go on." | - Ничего, - отвечал аббат, - продолжайте. |
| "It was Danglars who wrote the denunciation with his left hand, that his writing might not be recognized, and Fernand who put it in the post." | - Данглар написал донос левой рукой, чтобы не узнали его почерка, а Фернан отнес на почту. |
| "But," exclaimed the abbe suddenly, "you were there yourself." | - Но и вы были при этом! - воскликнул вдруг аббат. |
| "I!" said Caderousse, astonished; "who told you I was there?" | - Я? - отвечал удивленный Кадрусс. - Кто вам сказал, что я был при этом? |
| The abbe saw he had overshot the mark, and he added quickly,-"No one; but in order to have known everything so well, you must have been an eye-witness." | Аббат увидел, что зашел слишком далеко. -Никто не говорил, - сказал он, - но, чтобы знать такие подробности, нужно было быть при этом. |
| "True, true!" said Caderousse in a choking voice, "I was there." | - Вы правы, - сказал Кадрусс глухим голосом, - я был при этом. |
| "And did you not remonstrate against such infamy?" asked the abbe; "if not, you were an accomplice." | - И вы не воспротивились этой гнусности? -сказал аббат. - Тогда вы их сообщник. |
| "Sir," replied Caderousse, "they had made me drink to such an excess that I nearly lost all perception. | - Господин аббат, - отвечал Кадрусс, - они напоили меня до того, что я почти совсем лишился рассудка. |
| I had only an indistinct understanding of what was passing around me. | Я видел все, как в тумане. |