It consisted, as we have said, of a small dressing-room, opening into a bedroom, and, when the door of communication was shut, the inmates were quite alone.Комната представляла собой нечто вроде будуара, смежного со спальней; закрыв дверь спальни, занявшие будуар оказывались как бы у себя дома.
On chairs were laid elegant masquerade costumes of blue and white satin.На стульях были разложены весьма изящные костюмы паяцев из голубого и белого атласа.
"As you left the choice of your costumes to me," said the count to the two friends,- Так как вы разрешили мне самому выбрать костюмы, - сказал граф обоим друзьям, - то я распорядился, чтобы вам приготовили вот эти.
"I have had these brought, as they will be the most worn this year; and they are most suitable, on account of the confetti (sweetmeats), as they do not show the flour."Во-первых, в нынешнем году это самые модные, а во-вторых, они очень удобны для конфетти, потому что на них мука незаметна.
Franz heard the words of the count but imperfectly, and he perhaps did not fully appreciate this new attention to their wishes; for he was wholly absorbed by the spectacle that the Piazza del Popolo presented, and by the terrible instrument that was in the centre.Франц почти не слышал слов графа и, может быть, даже недостаточно оценил его любезность; все его внимание было сосредоточено на том зрелище, которое представляла Пьяцца-дель-Пополо, и на страшном орудии, составлявшем в этот час ее главное украшение.
It was the first time Franz had ever seen a guillotine,-we say guillotine, because the Roman mandaia is formed on almost the same model as the French instrument. [*] The knife, which is shaped like a crescent, that cuts with the convex side, falls from a less height, and that is all the difference.Первый раз в жизни Франц видел гильотину; мы говорим гильотину, потому что римская mandaia очень похожа на французское орудие смерти. Такой же нож, в виде полумесяца, режущий выпуклой стороной, но падающий с меньшей высоты, - вот и вся разница.
Two men, seated on the movable plank on which the victim is laid, were eating their breakfasts, while waiting for the criminal. Their repast consisted apparently of bread and sausages.Два человека, сидя на откидной доске, на которую кладут осужденного, в ожидании казни закусывали - насколько мог рассмотреть Франц -хлебом и колбасой.
One of them lifted the plank, took out a flask of wine, drank some, and then passed it to his companion. These two men were the executioner's assistants.Один из них приподнял доску, достал из-под нее флягу с вином, отпил глоток и передал ее товарищу; это были помощники палача.
At this sight Franz felt the perspiration start forth upon his brow.Г лядя на них, Франц чувствовал, что у корней его волос проступает пот.
The prisoners, transported the previous evening from the Carcere Nuovo to the little church of Santa Maria del Popolo, had passed the night, each accompanied by two priests, in a chapel closed by a grating, before which were two sentinels, who were relieved at intervals.Осужденные накануне были переведены из Новой тюрьмы в маленькую церковь Санта-Мария-дель-Пополо и провели там всю ночь, каждый с двумя священниками, приготовлявшими их к смерти, в освещенной множеством свечей часовне, перед которой шагали взад и вперед ежечасно сменявшиеся часовые.
A double line of carbineers, placed on each side of the door of the church, reached to the scaffold, and formed a circle around it, leaving a path about ten feet wide, and around the guillotine a space of nearly a hundred feet.Двойной ряд карабинеров выстроился от дверей церкви до эшафота и окружал его кольцом, оставляя свободным проход футов в десять шириною, а вокруг гильотины - пространство шагов в сто в окружности.
All the rest of the square was paved with heads.Вся остальная площадь была заполнена толпой.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги