| "Except your signature and your partner's, M. Morrel." | - Да, только не утвержден еще ни вами, ни вашим компаньоном, господин Моррель. |
| "And why should he not have this?" asked the owner; "he is young, it is true, but he seems to me a thorough seaman, and of full experience." | - Отчего же нам не оставить его капитаном? -сказал арматор. - Правда, он молод, но, кажется, предан делу и очень опытен. |
| A cloud passed over Danglars' brow. | Лицо Данглара омрачилось. |
| "Your pardon, M. Morrel," said Dantes, approaching, "the vessel now rides at anchor, and I am at your service. | - Извините, господин Моррель, - сказал Дантес, подходя, - якорь отдан, и я к вашим услугам. |
| You hailed me, I think?" | Вы, кажется, звали меня? |
| Danglars retreated a step or two. | Данглар отступил на шаг. |
| "I wished to inquire why you stopped at the Island of Elba?" | - Я хотел вас спросить, зачем вы заходили на остров Эльба? |
| "I do not know, sir; it was to fulfil the last instructions of Captain Leclere, who, when dying, gave me a packet for Marshal Bertrand." | - Сам не знаю. Я исполнял последнее распоряжение капитана Леклера. Умирая, он велел мне доставить пакет маршалу Бертрану. |
| "Then did you see him, Edmond?" | - Так вы его видели, Эдмон? |
| "Who?" | - Кого? |
| "The marshal." | - Маршала. |
| "Yes." | - Да |
| Morrel looked around him, and then, drawing Dantes on one side, he said suddenly-"And how is the emperor?" | Моррель оглянулся и отвел Дантеса в сторону. -А что император? - спросил он с живостью. |
| "Very well, as far as I could judge from the sight of him." | - Здоров, насколько я мог судить. |
| "You saw the emperor, then?" | - Так вы и самого императора видели? |
| "He entered the marshal's apartment while I was there." | - Он вошел к маршалу, когда я у него был. |
| "And you spoke to him?" | - И вы говорили с ним? |
| "Why, it was he who spoke to me, sir," said Dantes, with a smile. | - То есть он со мной говорил, - отвечал Дантес с улыбкой. |
| "And what did he say to you?" | - Что же он вам сказал? |
| "Asked me questions about the vessel, the time she left Marseilles, the course she had taken, and what was her cargo. | - Спрашивал о корабле, о времени отбытия в Марсель, о нашем курсе, о грузе. |
| I believe, if she had not been laden, and I had been her master, he would have bought her. But I told him I was only mate, and that she belonged to the firm of Morrel & Son. | Думаю, что, если бы корабль был пустой и принадлежал мне, он готов был бы купить его; но я сказал ему, что я только заступаю место капитана и что корабль принадлежит торговому дому "Моррель и Сын". |