"To give you pleasure, my sweet Renee, I promise to show all the lenity in my power; but if the charges brought against this Bonapartist hero prove correct, why, then, you really must give me leave to order his head to be cut off."- Ради вашего спокойствия обещаю вам сделать все, что можно. Но если улики бесспорны, если обвинение справедливо, придется скосить эту бонапартистскую сорную траву.
Renee shuddered.Рене вздрогнула при слове "скосить", ибо у этой сорной травы, как выразился Вильфор, была голова.
"Never mind that foolish girl, Villefort," said the marquise. "She will soon get over these things."- Не слушайте ее, Вильфор, - сказала маркиза, -это ребячество; она привыкнет.
So saying, Madame de Saint-Meran extended her dry bony hand to Villefort, who, while imprinting a son-in-law's respectful salute on it, looked at Renee, as much as to say,И маркиза протянула Вильфору свою сухую руку, которую он поцеловал, глядя на Рене; глаза его говорили:
"I must try and fancy 'tis your dear hand I kiss, as it should have been.""Я целую вашу руку или по крайней мере хотел бы поцеловать".
"These are mournful auspices to accompany a betrothal," sighed poor Renee.- Печальное предзнаменование! - прошептала Рене.
"Upon my word, child!" exclaimed the angry marquise, "your folly exceeds all bounds.- Перестань, Рене, - сказала маркиза. - Ты выводишь меня из терпения своими детскими выходками.
I should be glad to know what connection there can possibly be between your sickly sentimentality and the affairs of the state!"Желала бы я знать, что важнее - судьба государства или твои чувствительные фантазии?
"O mother!" murmured Renee.- Ах, мама, - вздохнула Рене.
"Nay, madame, I pray you pardon this little traitor. I promise you that to make up for her want of loyalty, I will be most inflexibly severe;" then casting an expressive glance at his betrothed, which seemed to say,- Маркиза, простите нашу плохую роялистку, -сказал де Вильфор, - обещаю вам, что исполню долг помощника королевского прокурора со всем усердием, то есть буду беспощаден. Но в то время как помощник прокурора говорил эти слова маркизе, жених украдкой посылал взгляд невесте, и взгляд этот говорил:
"Fear not, for your dear sake my justice shall be tempered with mercy," and receiving a sweet and approving smile in return, Villefort quitted the room."Будьте спокойны, Рене; ради вас я буду снисходителен". Рене отвечала ему нежной улыбкой, и Вильфор удалился, преисполненный блаженства.
Chapter 7.VII.
The Examination.Допрос
No sooner had Villefort left the salon, than he assumed the grave air of a man who holds the balance of life and death in his hands.Выйдя из столовой, Вильфор тотчас же сбросил с себя маску веселости и принял торжественный вид, подобающий человеку, на которого возложен высший долг - решать участь своего ближнего.
Now, in spite of the nobility of his countenance, the command of which, like a finished actor, he had carefully studied before the glass, it was by no means easy for him to assume an air of judicial severity.Однако, несмотря на подвижность своего лица, которой он часто, как искусный актер, учился перед зеркалом, на этот раз ему трудно было нахмурить брови и омрачить чело.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги