Villefort, impassive as he was, was struck with this coincidence; and the tremulous voice of Dantes, surprised in the midst of his happiness, struck a sympathetic chord in his own bosom-he also was on the point of being married, and he was summoned from his own happiness to destroy that of another.Вильфор вопреки своему обычному бесстрастию был все же поражен таким совпадением, и взволнованный голос юноши пробудил сочувственный отзвук в его душе. Он тоже любил свою невесту, тоже был счастлив, и вот его радости помешали, для того чтобы он разрушил счастье человека, который, подобно ему, был так близок к блаженству.
"This philosophic reflection," thought he, "will make a great sensation at M. de Saint-Meran's;" and he arranged mentally, while Dantes awaited further questions, the antithesis by which orators often create a reputation for eloquence."Такое философическое сопоставление, - подумал он, - будет иметь большой успех в гостиной маркиза де Сен-Мерана"; и, пока Дантес ожидал дальнейших вопросов, он начал подбирать в уме антитезы, из которых ораторы строят блестящие фразы, рассчитанные на аплодисменты и подчас принимаемые за истинное красноречие.
When this speech was arranged, Villefort turned to Dantes.Сочинив в уме изящный спич, Вильфор улыбнулся и сказал, обращаясь к Дантесу:
"Go on, sir," said he.- Продолжайте.
"What would you have me say?"- Что же мне продолжать?
"Give all the information in your power."- Осведомите правосудие.
"Tell me on which point you desire information, and I will tell all I know; only," added he, with a smile,- Пусть правосудие скажет мне, о чем оно желает быть осведомлено, и я ему скажу все, что знаю.
"I warn you I know very little."Только, - прибавил он с улыбкою, -предупреждаю, что я знаю мало.
"Have you served under the usurper?"- Вы служили при узурпаторе?
"I was about to be mustered into the Royal Marines when he fell."- Меня должны были зачислить в военный флот, когда он пал.
"It is reported your political opinions are extreme," said Villefort, who had never heard anything of the kind, but was not sorry to make this inquiry, as if it were an accusation.- Говорят, вы весьма крайних политических убеждений, - сказал Вильфор, которому об этом никто ничего не говорил, но он решил на всякий случай предложить этот вопрос в виде обвинения.
"My political opinions!" replied Dantes.- Мои политические убеждения!..
"Alas, sir, I never had any opinions. I am hardly nineteen; I know nothing; I have no part to play. If I obtain the situation I desire, I shall owe it to M. Morrel.Увы, мне стыдно признаться, но у меня никогда не было того, что называется убеждениями, мне только девятнадцать лет, как я уже имел честь доложить вам; я ничего не знаю, никакого видного положения я занять не могу; всем, что я есть и чем я стану, если мне дадут то место, о котором я мечтаю, я буду обязан одному господину Моррелю.
Thus all my opinions-I will not say public, but private-are confined to these three sentiments,-I love my father, I respect M. Morrel, and I adore Mercedes.Поэтому все мои убеждения, и то не политические, а частные, сводятся к трем чувствам: я люблю моего отца, уважаю господина Морреля и обожаю Мерседес.
This, sir, is all I can tell you, and you see how uninteresting it is."Вот, милостивый государь, все, что я могу сообщить правосудию; как видите, все это для него мало интересно.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги