And he fixed his eyes upon Edmond as if he would have penetrated his thoughts.И он время от времени взглядывал на Эдмона, как будто его взгляды могли проникнуть сквозь невидимую стену, ограждающую в сердце тайну, о которой молчат уста.
"Oh, it is impossible to doubt it," cried he, suddenly.- Нечего сомневаться! - воскликнул он вдруг.
"In heaven's name!" cried the unhappy young man, "if you doubt me, question me; I will answer you."- Ради самого неба, - сказал несчастный юноша, -если вы сомневаетесь во мне, если вы подозреваете меня, допрашивайте. Я готов отвечать вам.
Villefort made a violent effort, and in a tone he strove to render firm,-Вильфор сделал над собой усилие и голосом, которому он старался придать уверенность, сказал:
"Sir," said he, "I am no longer able, as I had hoped, to restore you immediately to liberty; before doing so, I must consult the trial justice; what my own feeling is you already know."- Вследствие ваших показаний на вас ложатся самые тяжкие обвинения; поэтому я не властен тотчас же отпустить вас, как надеялся. Прежде чем решиться на такой шаг, я должен снестись со следователем. А пока вы видели, как я отнесся к вам.
"Oh, monsieur," cried Dantes, "you have been rather a friend than a judge."- О да, и я благодарю вас! - вскричал Дантес. - Вы обошлись со мною не как судья, а как друг.
"Well, I must detain you some time longer, but I will strive to make it as short as possible. The principal charge against you is this letter, and you see"-Villefort approached the fire, cast it in, and waited until it was entirely consumed.- Ну так вот, я задержу вас еще на некоторое время, надеюсь, ненадолго, главная улика против вас - это письмо, и вы видите... Вильфор подошел к камину, бросил письмо в огонь и подождал, пока оно сгорело.
"You see, I destroy it?"- Вы видите, - продолжал он, - я уничтожил его.
"Oh," exclaimed Dantes, "you are goodness itself."- Вы больше, чем правосудие, - вскричал Дантес, -вы само милосердие!
"Listen," continued Villefort; "you can now have confidence in me after what I have done."- Но выслушайте меня, - продолжал Вильфор. -После такого поступка вы, конечно, понимаете, что можете довериться мне.
"Oh, command, and I will obey."- Приказывайте, я исполню ваши приказания.
"Listen; this is not a command, but advice I give you."- Нет, - сказал Вильфор, подходя к Дантесу, - нет, я не собираюсь вам приказывать; я хочу только дать вам совет, понимаете?
"Speak, and I will follow your advice."- Говорите, я исполню ваш совет, как приказание.
"I shall detain you until this evening in the Palais de Justice.- Я оставлю вас здесь, в здании суда, до вечера.
Should any one else interrogate you, say to him what you have said to me, but do not breathe a word of this letter."Может быть, кто-нибудь другой будет вас допрашивать. Говорите все, что вы мне рассказывали, но ни полслова о письме!
"I promise."- Обещаю, сударь.
It was Villefort who seemed to entreat, and the prisoner who reassured him.Теперь Вильфор, казалось, умолял, а обвиняемый успокаивал судью.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги