"If I took them, and were detected, I should lose my place, which is worth two thousand francs a year; so that I should be a great fool to run such a risk for three hundred."- Если я передам эти две строчки и меня поймают, я потеряю место, на котором получаю тысячу ливров в год, не считая дохода и стола; вы видите, я был бы дураком, если бы вздумал рисковать тысячей ливров, чтобы получить триста.
"Well," said Dantes, "mark this; if you refuse at least to tell Mercedes I am here, I will some day hide myself behind the door, and when you enter I will dash out your brains with this stool."- Хорошо! - сказал Дантес. - Так слушай и запомни хорошенько: если ты не отнесешь записки Мерседес или по крайней мере не дашь ей знать, что я здесь, то когда-нибудь я подкараулю тебя за дверью и, когда ты войдешь, размозжу тебе голову табуретом!
"Threats!" cried the jailer, retreating and putting himself on the defensive; "you are certainly going mad. The abbe began like you, and in three days you will be like him, mad enough to tie up; but, fortunately, there are dungeons here."- Ага, угрозы! - закричал тюремщик, отступая на шаг и приготовляясь к защите. - Положительно у вас голова не в порядке; аббат начал, как вы, и через три дня вы будете буйствовать, как он; хорошо, что в замке Иф есть карцеры.
Dantes whirled the stool round his head.Дантес поднял табурет и повертел им над головой.
"All right, all right," said the jailer; "all right, since you will have it so. I will send word to the governor."- Ладно, ладно, - сказал тюремщик, - если уж вы непременно хотите, я уведомлю коменданта.
"Very well," returned Dantes, dropping the stool and sitting on it as if he were in reality mad.- Давно бы так, - отвечал Дантес, ставя табурет на пол и садясь на него, с опущенной головой и блуждающим взглядом, словно он действительно начинал сходить с ума.
The jailer went out, and returned in an instant with a corporal and four soldiers.Тюремщик вышел и через несколько минут вернулся с четырьмя солдатами и капралом.
"By the governor's orders," said he, "conduct the prisoner to the tier beneath."- По приказу коменданта, - сказал он, - переведите арестанта этажом ниже.
"To the dungeon, then," said the corporal.- В темную, значит, - сказал капрал.
"Yes; we must put the madman with the madmen."- В темную; сумасшедших надо сажать с сумасшедшими.
The soldiers seized Dantes, who followed passively.Четверо солдат схватили Дантеса, который впал в какое-то забытье и последовал за ними без всякого сопротивления.
He descended fifteen steps, and the door of a dungeon was opened, and he was thrust in.Они спустились вниз на пятнадцать ступеней; отворилась дверь темной камеры, в которую он вошел, бормоча: - Он прав, сумасшедших надо сажать с сумасшедшими.
The door closed, and Dantes advanced with outstretched hands until he touched the wall; he then sat down in the corner until his eyes became accustomed to the darkness.Дверь затворилась, и Дантес пошел вперед, вытянув руки, пока не дошел до стены; тогда он сел в угол и долго не двигался с места, между тем как глаза его, привыкнув мало-помалу к темноте, начали различать предметы.
The jailer was right; Dantes wanted but little of being utterly mad.Тюремщик не ошибся: Дантес был на волосок от безумия.
Chapter 9.IX.
The Evening of the Betrothal.Вечер дня обручения
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги