"Then of what other scourge are you afraid, my dear Blacas?"- Так что же вас беспокоит, милейший Блакас?
"Sire, I have every reason to believe that a storm is brewing in the south."- Ваше величество, мне кажется, есть основания думать, что на юге собирается гроза.
"Well, my dear duke," replied Louis XVIII., "I think you are wrongly informed, and know positively that, on the contrary, it is very fine weather in that direction."- В таком случае, дорогой герцог, - отвечал Людовик XVIII, - мне кажется, вы плохо осведомлены. Я, напротив, знаю наверняка, что там прекрасная погода.
Man of ability as he was, Louis XVIII. liked a pleasant jest.Людовик XVIII, хоть и был человеком просвещенного ума, любил нехитрую шутку.
"Sire," continued M. de Blacas, "if it only be to reassure a faithful servant, will your majesty send into Languedoc, Provence, and Dauphine, trusty men, who will bring you back a faithful report as to the feeling in these three provinces?"- Сир, - сказал де Блакас, - хотя бы для того, чтобы успокоить верного слугу, соблаговолите послать в Лангедок, в Прованс и в Дофине надежных людей, которые доставили бы точные сведения о состоянии умов в этих трех провинциях.
"Caninus surdis," replied the king, continuing the annotations in his Horace.- Canimus surdis, [4] - отвечал король, продолжая делать пометки на полях Горация.
"Sire," replied the courtier, laughing, in order that he might seem to comprehend the quotation, "your majesty may be perfectly right in relying on the good feeling of France, but I fear I am not altogether wrong in dreading some desperate attempt."- Ваше величество, - продолжал царедворец, усмехнувшись, чтобы показать, будто он понял полустишие венузинского поэта, - ваше величество, быть может, совершенно правы, надеясь на преданность Франции; но, думается мне, что я не так уж не прав, опасаясь какой-нибудь отчаянной попытки...
"By whom?"- С чьей стороны?
"By Bonaparte, or, at least, by his adherents."- Со стороны Бонапарта или хотя бы его партии.
"My dear Blacas," said the king, "you with your alarms prevent me from working."- Дорогой Блакас, - сказал король, - ваш страх не дает мне работать.
"And you, sire, prevent me from sleeping with your security."- А ваше спокойствие, сир, мешает мне спать.
"Wait, my dear sir, wait a moment; for I have such a delightful note on the Pastor quum traheret-wait, and I will listen to you afterwards."- Постойте, дорогой мой, погодите: мне пришло на ум пресчастливое замечание о Pastor quum traheret;[5] погодите, потом скажете.
There was a brief pause, during which Louis XVIII. wrote, in a hand as small as possible, another note on the margin of his Horace, and then looking at the duke with the air of a man who thinks he has an idea of his own, while he is only commenting upon the idea of another, said,- "Go on, my dear duke, go on-I listen."Наступило молчание, и король написал мельчайшим почерком несколько строк на полях Горация. - Продолжайте, дорогой герцог, -сказал он, самодовольно подымая голову, как человек, считающий, что сам набрел на мысль, когда истолковал мысль другого. - Продолжайте, я вас слушаю.
"Sire," said Blacas, who had for a moment the hope of sacrificing Villefort to his own profit,- Ваше величество, - начал Блакас, который сначала надеялся один воспользоваться вестями Вильфора, - я должен сообщить вам, что не пустые слухи и не голословные предостережения беспокоят меня.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги