| "I must explain to you," said the major, "that, fully confiding in the signature of the Abbe Busoni, I had not provided myself with any other funds; so that if this resource had failed me, I should have found myself very unpleasantly situated in Paris." | - Должен вам признаться, - отвечал приезжий из Лукки, - что, вполне доверяя подписи аббата Бузони, я не запасся другими деньгами; так что, если бы мои надежды на эту сумму не оправдались, я оказался бы в Париже в очень затруднительном положении. |
| "Is it possible that a man of your standing should be embarrassed anywhere?" said Monte Cristo. | - Полно, разве такой человек, как вы, может где-либо попасть в затруднительное положение? -сказал Монте-Кристо. |
| "Why, really I know no one," said the major. | - Но если никого не знаешь... - заметил приезжий из Лукки. |
| "But then you yourself are known to others?" | - Зато вас все знают. |
| "Yes, I am known, so that"- | - Да, меня знают, так что... |
| "Proceed, my dear Monsieur Cavalcanti." | - Я вас слушаю, дорогой господин Кавальканти. |
| "So that you will remit to me these 48,000 francs?" | - Так что вы вручите мне эти сорок восемь тысяч ливров? |
| "Certainly, at your first request." | - По первому вашему требованию. |
| The major's eyes dilated with pleasing astonishment. | Майор вытаращил глаза от изумления. |
| "But sit down," said Monte Cristo; "really I do not know what I have been thinking of-I have positively kept you standing for the last quarter of an hour." | - Да присядьте же, пожалуйста, - сказал Монте-Кристо, - право, я не знаю, что со мной... Я держу вас на ногах уже четверть часа. |
| "Don't mention it." | - Помилуйте! |
| The major drew an arm-chair towards him, and proceeded to seat himself. | Майор придвинул кресло и сел. |
| "Now," said the count, "what will you take-a glass of port, sherry, or Alicante?" | - Разрешите что-нибудь предложить вам, - сказал граф, - рюмку хереса, портвейна, аликанте? |
| "Alicante, if you please; it is my favorite wine." | - Аликанте, если позволите; это мое любимое вино. |
| "I have some that is very good. | - У меня найдется отличное. |
| You will take a biscuit with it, will you not?" | И кусочек бисквита, не правда ли? |
| "Yes, I will take a biscuit, as you are so obliging." | - И кусочек бисквита, раз уж вы настаиваете. |
| Monte Cristo rang; Baptistin appeared. | Монте-Кристо позвонил. Явился Батистен. |
| The count advanced to meet him. | Граф подошел к нему. |
| "Well?" said he in a low voice. | - Ну что?.. - тихо спросил он. |
| "The young man is here," said the valet de chambre in the same tone. | - Молодой человек уже здесь, - ответил так же тихо камердинер. |
| "Into what room did you take him?" | - Отлично; куда вы его провели? |
| "Into the blue drawing-room, according to your excellency's orders." | - В голубую гостиную, как велели ваше сиятельство. |
| "That's right; now bring the Alicante and some biscuits." | - Превосходно. Подайте бутылку аликанте и бисквиты. |
| Baptistin left the room. | Батистен вышел. |