Let them take my fortune, I am already too rich; and, perhaps, when they have taken it, they will leave me in peace and quietness. You would love me as much if I were poor, would you not, Maximilian?"Боже мой, я слишком богата, пусть возьмут себе мое состояние, пусть оставят мне только покой и свободу, - вы меня будете любить и бедной, правда, Моррель?
"Oh, I shall always love you.- Я всегда буду любить вас!
What should I care for either riches or poverty, if my Valentine was near me, and I felt certain that no one could deprive me of her?Что мне бедность или богатство, лишь бы моя Валентина была со мной и я был уверен, что никто не может ее у меня отнять!
But do you not fear that this communication may relate to your marriage?"Но скажите, это сообщение не может относиться к вашему замужеству?
"I do not think that is the case."- Не думаю.
"However it may be, Valentine, you must not be alarmed. I assure you that, as long as I live, I shall never love any one else!"- Послушайте, Валентина, и не пугайтесь, потому что, пока я жив, я не буду принадлежать другой.
"You think to reassure me when you say that, Maximilian."- Вы думаете, это меня успокаивает, Максимилиан?
"Pardon me, you are right.- Простите!
I am a brute.Вы правы, я сказал нехорошо.
But I was going to tell you that I met M. de Morcerf the other day."Да, так я хотел сказать вам, что я на днях встретил Морсера.
"Well?"- Да?
"Monsieur Franz is his friend, you know."- Вы знаете, что Франц его друг?
"What then?"- Да, так что же?
"Monsieur de Morcerf has received a letter from Franz, announcing his immediate return."- Он получил от Франца письмо; Франц пишет, что скоро вернется.
Valentine turned pale, and leaned her hand against the gate.Валентина побледнела и прислонилась к воротам.
"Ah heavens, if it were that!- Господи, - сказала она, - неужели?
But no, the communication would not come through Madame de Villefort."Но нет, об этом мне сообщила бы не госпожа де Вильфор.
"Why not?"- Почему?
"Because-I scarcely know why-but it has appeared as if Madame de Villefort secretly objected to the marriage, although she did not choose openly to oppose it."- Почему... сама не знаю... но мне кажется, что госпожа де Вильфор, хоть она открыто и не против этого брака, в душе не сочувствует ему.
"Is it so? Then I feel as if I could adore Madame de Villefort."- Знаете, Валентина, я, кажется, начну обожать госпожу де Вильфор!
"Do not be in such a hurry to do that," said Valentine, with a sad smile.- Не спешите, Максимилиан, - сказала Валентина, грустно улыбаясь.
"If she objects to your marrying M. d'Epinay, she would be all the more likely to listen to any other proposition."- Но если этот брак ей неприятен, то, может быть, чтобы помешать ему, она отнесется благосклонно к какому-нибудь другому предложению?
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги