| Nevertheless, you have not been forgotten in our plans, and we have fully ascertained beforehand that Valentine's future husband will consent, not to live in this house, for that might not be pleasant for the young people, but that you should live with them; so that you and Valentine, who are so attached to each other, would not be separated, and you would be able to pursue exactly the same course of life which you have hitherto done, and thus, instead of losing, you will be a gainer by the change, as it will secure to you two children instead of one, to watch over and comfort you." | Тем не менее, обсуждая это, мы не забыли о вас и заранее условились, что муж Валентины согласится если и не жить вместе с вами - это могло бы стеснить молодую чету, - то, во всяком случае, на то, чтобы вы жили вместе с ними; ведь Валентина вас очень любит, и вы, по-видимому, отвечаете ей такой же любовью. Таким образом, ваша привычная жизнь ни в чем не изменится, и разница будет только в том, что за вами будут ухаживать двое детей вместо одного. |
| Noirtier's look was furious; it was very evident that something desperate was passing in the old man's mind, for a cry of anger and grief rose in his throat, and not being able to find vent in utterance, appeared almost to choke him, for his face and lips turned quite purple with the struggle. | Сверкающие глаза Нуартье налились кровью. Очевидно, в душе старика происходило что-то ужасное; очевидно, крик боли и гнева, не находя себе выхода, душил его, потому что лицо его побагровело и губы стали синими. |
| Villefort quietly opened a window, saying, | Вильфор спокойно отворил окно, говоря: |
| "It is very warm, and the heat affects M. Noirtier." | - Здесь очень душно, поэтому господину Нуартье трудно дышать. |
| He then returned to his place, but did not sit down. | Затем он вернулся на место, но остался стоять. |
| "This marriage," added Madame de Villefort, "is quite agreeable to the wishes of M. d'Epinay and his family; besides, he had no relations nearer than an uncle and aunt, his mother having died at his birth, and his father having been assassinated in 1815, that is to say, when he was but two years old; it naturally followed that the child was permitted to choose his own pursuits, and he has, therefore, seldom acknowledged any other authority but that of his own will." | - Этот брак, - прибавила г-жа де Вильфор, - по душе господину д'Эпине и его родным; их, впрочем, только двое - дядя и тетка. Его мать умерла при его рождении, а отец был убит в тысяча восемьсот пятнадцатом году, когда ребенку было всего два года, так что он зависит только от себя. |
| "That assassination was a mysterious affair," said Villefort, "and the perpetrators have hitherto escaped detection, although suspicion has fallen on the head of more than one person." | - Загадочное убийство, - сказал Вильфор, -виновники которого остались неизвестны; подозрение витало над многими головами, но ни на кого не пало. |
| Noirtier made such an effort that his lips expanded into a smile. | Нуартье сделал такое усилие, что губы его искривились, словно для улыбки. |
| "Now," continued Villefort, "those to whom the guilt really belongs, by whom the crime was committed, on whose heads the justice of man may probably descend here, and the certain judgment of God hereafter, would rejoice in the opportunity thus afforded of bestowing such a peace-offering as Valentine on the son of him whose life they so ruthlessly destroyed." | - Впрочем, - продолжал Вильфор, - истинные виновники те, кто знает, что именно они совершили преступление, те, кого при жизни может постигнуть человеческое правосудие, а после смерти правосудие небесное, были бы рады оказаться на нашем месте и иметь возможность предложить свою дочь Францу д'Эпине, чтобы устранить даже тень какого-либо подозрения. |
| Noirtier had succeeded in mastering his emotion more than could have been deemed possible with such an enfeebled and shattered frame. | Нуартье овладел собой усилием воли, которого трудно было бы ожидать от беспомощного паралитика. |