| M. Noirtier again closed his eyes. | Старик сделал тот же знак. |
| "And what have I done, dear grandpapa, that you should be angry with me?" cried Valentine. | - Что же я сделала, дедушка? - воскликнула Валентина. |
| There was no answer, and she continued. | Никакого ответа; она продолжала: |
| "I have not seen you all day. Has any one been speaking to you against me?" | - Я сегодня не видела тебя; значит, тебе что-нибудь про меня сказали? |
| "Yes," said the old man's look, with eagerness. | - Да, - поспешно ответил взгляд старика. |
| "Let me think a moment. | - Попробую отгадать, в чем дело. |
| I do assure you, grandpapa-Ah-M. and Madame de Villefort have just left this room, have they not?" | Боже мой, уверяю тебя, дедушка... Ах, вот что!.. Господин и госпожа де Вильфор только что были здесь, правда? |
| "Yes." | - Да. |
| "And it was they who told you something which made you angry? | - И это они сказали тебе то, что рассердило тебя? |
| What was it then? | Что же это может быть? |
| May I go and ask them, that I may have the opportunity of making my peace with you?" | Хочешь, я пойду спрошу их, чтобы знать, за что мне просить у тебя прощения? |
| "No, no," said Noirtier's look. | - Нет, нет, - ответил взгляд. |
| "Ah, you frighten me. | - Ты меня пугаешь! |
| What can they have said?" and she again tried to think what it could be. | Что же они могли сказать? И она задумалась. |
| "Ah, I know," said she, lowering her voice and going close to the old man. "They have been speaking of my marriage,-have they not?" | - Я догадываюсь, - сказала она, понижая голос и подходя ближе к старику. - Может быть, они говорили о моем замужестве? |
| "Yes," replied the angry look. | - Да, - ответил гневный взгляд. |
| "I understand; you are displeased at the silence I have preserved on the subject. | - Понимаю, ты сердишься на то, что я молчала. |
| The reason of it was, that they had insisted on my keeping the matter a secret, and begged me not to tell you anything of it. They did not even acquaint me with their intentions, and I only discovered them by chance, that is why I have been so reserved with you, dear grandpapa. | Но, видишь ли, они мне строго-настрого запретили тебе об этом говорить; они и мне ничего не говорили, и я совершенно случайно узнала эту тайну; вот почему я не была откровенна с тобой. |
| Pray forgive me." | Прости, дедушка. |
| But there was no look calculated to reassure her; all it seemed to say was, | Взгляд, снова неподвижный и безучастный, казалось, говорил: |
| "It is not only your reserve which afflicts me." | "Меня огорчает не только твое молчание". |
| "What is it, then?" asked the young girl. "Perhaps you think I shall abandon you, dear grandpapa, and that I shall forget you when I am married?" | - В чем же дело? - спросила Валентина. - Или ты думаешь, что я покину тебя, дедушка, что, выходя замуж, я тебя забуду? |
| "No." | - Нет, - ответил старик. |