"Do you wish for a notary?" asked Villefort.- Вы желаете видеть нотариуса? - повторил Вильфор.
"Yes."- Да
"What to do?"- Зачем?
Noirtier made no answer.Нуартье ничего не ответил.
"What do you want with a notary?" again repeated Villefort.- Но для чего вам нужен нотариус? - спросил Вильфор.
The invalid's eye remained fixed, by which expression he intended to intimate that his resolution was unalterable.Взгляд старика оставался неподвижным, немым; это означало: "Я настаиваю на своем".
"Is it to do us some ill turn? Do you think it is worth while?" said Villefort.- Чтобы чем-нибудь досадить нам? - сказал Вильфор. - К чему это?
"Still," said Barrois, with the freedom and fidelity of an old servant, "if M. Noirtier asks for a notary, I suppose he really wishes for a notary; therefore I shall go at once and fetch one."- Но, однако, - сказал Барруа, готовый с настойчивостью, присущей старым слугам, добиваться своего, - если мой господин желает видеть нотариуса, так, видно, он ему нужен. И я пойду за нотариусом.
Barrois acknowledged no master but Noirtier, and never allowed his desires in any way to be contradicted.Барруа не признавал иных хозяев, кроме Нуартье, и не допускал, чтобы в чем-нибудь противоречили его желаниям.
"Yes, I do want a notary," motioned the old man, shutting his eyes with a look of defiance, which seemed to say, "and I should like to see the person who dares to refuse my request."- Да, я желаю видеть нотариуса, - показал старик, закрывая глаза с таким вызывающим видом, словно он говорил: "Посмотрим, осмелятся ли не исполнить моего желания".
"You shall have a notary, as you absolutely wish for one, sir," said Villefort; "but I shall explain to him your state of health, and make excuses for you, for the scene cannot fail of being a most ridiculous one."- Если вы так настаиваете, нотариуса приведут, но мне придется извиниться перед ним за себя и за вас, потому что все будет смехотворно.
"Never mind that," said Barrois; "I shall go and fetch a notary, nevertheless, "-and the old servant departed triumphantly on his mission.- Все равно, - сказал Барруа, - я схожу за ним. И старый слуга удалился торжествуя.
Chapter 59.II.
The Will.Завещание
As soon as Barrois had left the room, Noirtier looked at Valentine with a malicious expression that said many things.Когда Барруа выходил из комнаты, Нуартье лукаво и многозначительно взглянул на внучку.
The young girl perfectly understood the look, and so did Villefort, for his countenance became clouded, and he knitted his eyebrows angrily.Валентина поняла этот взгляд; понял его и Вильфор, потому что лицо его омрачилось и брови сдвинулись.
He took a seat, and quietly awaited the arrival of the notary.Он взял стул и, усевшись против паралитика, приготовился ждать.
Noirtier saw him seat himself with an appearance of perfect indifference, at the same time giving a side look at Valentine, which made her understand that she also was to remain in the room.Нуартье смотрел на него с полнейшим равнодушием, но уголком глаза он велел Валентине не беспокоиться и тоже оставаться в комнате.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги