Illness of body would not affect the validity of the deed, but sanity of mind is absolutely requisite."Завещатель может быть болен телом, но он должен быть здрав рассудком.
"Well, sir, by the help of two signs, with which I will acquaint you presently, you may ascertain with perfect certainty that my grandfather is still in the full possession of all his mental faculties.- Ну так вот, сударь, два знака убедят вас в том, что рассудок моего деда никогда не был более здравым, чем сейчас.
M. Noirtier, being deprived of voice and motion, is accustomed to convey his meaning by closing his eyes when he wishes to signify 'yes,' and to wink when he means 'no.'Господин Нуартье, лишенный голоса, лишенный движения, закрывает глаза, когда хочет сказать "да", и мигает несколько раз, когда хочет сказать "нет".
You now know quite enough to enable you to converse with M. Noirtier;-try."Теперь вы знаете достаточно, чтобы беседовать с ним; попробуйте же.
Noirtier gave Valentine such a look of tenderness and gratitude that it was comprehended even by the notary himself.Взгляд, брошенный стариком на Валентину, был так полон любви и благодарности, что даже нотариус понял его.
"You have heard and understood what your granddaughter has been saying, sir, have you?" asked the notary.- Вы слышали и поняли все, что сказала ваша внучка, сударь? - спросил нотариус.
Noirtier closed his eyes.Нуартье медленно закрыл глаза и через секунду снова открыл их.
"And you approve of what she said-that is to say, you declare that the signs which she mentioned are really those by means of which you are accustomed to convey your thoughts?"- И вы подтверждаете то, что она сказала? То есть что названные ею знаки именно те, с помощью которых вы передаете другим вашу мысль?
"Yes."- Да, - показал старик.
"It was you who sent for me?"- Это вы меня пригласили?
"Yes."- Да.
"To make your will?"- Чтобы составить ваше завещание?
"Yes."- Да.
"And you do not wish me to go away without fulfilling your original intentions?"- И вы не желаете, чтобы я ушел, не составив этого завещания?
The old man winked violently.Паралитик быстро заморгал глазами.
"Well, sir," said the young girl, "do you understand now, and is your conscience perfectly at rest on the subject?"- Ну вот, сударь, теперь вы его понимаете? -спросила Валентина. - Ваша совесть может быть спокойна?
But before the notary could answer, Villefort had drawn him aside.Но раньше, чем нотариус успел ответить, Вильфор отвел его в сторону.
"Sir," said he, "do you suppose for a moment that a man can sustain a physical shock, such as M. Noirtier has received, without any detriment to his mental faculties?"- Сударь, - сказал он, - неужели вы считаете, что такое ужасное физическое потрясение, какое перенес господин Нуартье де Вильфор, может не отразиться в сильной степени и на его умственных способностях?
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги