"Yes, which made fools laugh, which caused the minister to have a sleepless night, which has caused the minister's secretaries to blacken several sheets of paper, but which has cost me 700,000 francs."- Да, и над этой ошибкой смеются глупцы, она стоит бессонной ночи министру, из-за нее господа государственные секретари марают бумагу, но мне она обходится в семьсот тысяч франков.
"But, sir," said Hermine suddenly, "if all this is, as you say, caused by M. Debray, why, instead of going direct to him, do you come and tell me of it?- Но послушайте, - вдруг заявила Эрмина, - раз все это, по-вашему, исходит от Дебрэ, почему вы говорите это мне, а не самому Дебрэ?
Why, to accuse the man, do you address the woman?"Почему вы обвиняете мужчину, а ответа спрашиваете у женщины?
"Do I know M. Debray?-do I wish to know him?-do I wish to know that he gives advice?-do I wish to follow it?-do I speculate?- Разве я знаю Дебрэ? - сказал Данглар. - Разве я хочу его знать? Разве я должен знать, что это он дает советы? Разве я желаю им следовать? Разве я играю на бирже?
No; you do all this, not I."Нет, все это относится к вам, а не ко мне.
"Still it seems to me, that as you profit by it-"- Но раз вам это выгодно...
Danglars shrugged his shoulders.Данглар пожал плечами:
"Foolish creature," he exclaimed.- До чего глупы женщины!
"Women fancy they have talent because they have managed two or three intrigues without being the talk of Paris!Считают себя гениальными, если им удалось так провести одну или десять любовных интриг, чтобы о них не говорил весь Париж.
But know that if you had even hidden your irregularities from your husband, who has but the commencement of the art-for generally husbands will not see-you would then have been but a faint imitation of most of your friends among the women of the world.Но имейте в виду, что даже если бы вы сумели скрыть свои похождения от мужа, - а это проще всего, потому что в большинстве случаев мужья просто не желают видеть, - то и тогда вы были бы лишь жалкой копией половины ваших светских приятельниц.
But it has not been so with me,-I see, and always have seen, during the last sixteen years. You may, perhaps, have hidden a thought; but not a step, not an action, not a fault, has escaped me, while you flattered yourself upon your address, and firmly believed you had deceived me.Но и этого нет: я всегда все знал; за шестнадцать лет вы, может быть, сумели скрыть от меня какую-нибудь мысль, но ни одного движения, ни одного поступка, ни одной провинности. Вы восхищались своей ловкостью и были твердо уверены, что обманываете меня, - а что получилось?
What has been the result?-that, thanks to my pretended ignorance, there is none of your friends, from M. de Villefort to M. Debray, who has not trembled before me.Благодаря моему притворному неведению среди ваших друзей от де Вильфора до Дебрэ не было ни одного, кто не боялся бы меня.
There is not one who has not treated me as the master of the house,-the only title I desire with respect to you; there is not one, in fact, who would have dared to speak of me as I have spoken of them this day.Не было ни одного, кто не считался бы со мной как с хозяином дома, - единственное, чего я от вас требую; наконец, ни один не посмел бы говорить с вами обо мне так, как я сам говорю сейчас.
I will allow you to make me hateful, but I will prevent your rendering me ridiculous, and, above all, I forbid you to ruin me."Можете изображать меня отвратительным, но я не позволю вам делать меня смешным, а главное - я категорически запрещаю вам разорять меня.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги