| "You recollect that sad night, when you were half-expiring on that bed in the red damask room, while I, scarcely less agitated than you, awaited your delivery. | - Вы помните, как прошла та несчастная ночь, когда вы задыхались на своей постели в этой комнате, обитой красным штофом, а я, почти так же задыхаясь, как вы, ожидал конца. |
| The child was born, was given to me-motionless, breathless, voiceless; we thought it dead." | Ребенок появился на свет и был передан в мои руки недвижный, бездыханный, безгласный; мы сочли его мертвым. |
| Madame Danglars moved rapidly, as though she would spring from her chair, but Villefort stopped, and clasped his hands as if to implore her attention. | Г оспожа Данглар сделала быстрое движение, словно собираясь вскочить. Но Вильфор остановил ее, сложив руки, точно умоляя слушать дальше. |
| "We thought it dead," he repeated; "I placed it in the chest, which was to take the place of a coffin; I descended to the garden, I dug a hole, and then flung it down in haste. | - Мы сочли его мертвым, - повторил он, - я положил его в ящичек, который должен был заменить гроб, спустился в сад, вырыл могилу и поспешно его закопал. |
| Scarcely had I covered it with earth, when the arm of the Corsican was stretched towards me; I saw a shadow rise, and, at the same time, a flash of light. | Едва я успел засыпать его землей, как на меня напал корсиканец. Передо мной мелькнула чья-то тень, и словно сверкнула молния. |
| I felt pain; I wished to cry out, but an icy shiver ran through my veins and stifled my voice; I fell lifeless, and fancied myself killed. | Я почувствовал боль, хотел крикнуть, ледяная дрожь охватила мое тело, сдавила горло... Я упал замертво и считал себя убитым. |
| Never shall I forget your sublime courage, when, having returned to consciousness, I dragged myself to the foot of the stairs, and you, almost dying yourself, came to meet me. | Никогда не забуду вашего несравненного мужества, когда, придя в себя, я подполз, полумертвый к лестнице, и вы, сами полумертвая, спустились ко мне. |
| We were obliged to keep silent upon the dreadful catastrophe. You had the fortitude to regain the house, assisted by your nurse. A duel was the pretext for my wound. | Необходимо было сохранить в тайне ужасное происшествие; у вас хватило мужества вернуться к себе домой вместе с вашей кормилицей; свою рану я объяснил дуэлью. |
| Though we scarcely expected it, our secret remained in our own keeping alone. | Вопреки ожиданию нам удалось сохранить нашу тайну. |
| I was taken to Versailles; for three months I struggled with death; at last, as I seemed to cling to life, I was ordered to the South. | Меня перевезли в Версаль; три месяца я боролся со смертью; наконец я медленно стал возвращаться к жизни, и мне предписали солнце и воздух юга. |
| Four men carried me from Paris to Chalons, walking six leagues a day; Madame de Villefort followed the litter in her carriage. | Четыре человека несли меня из Парижа в Шалон, делая по шести лье в день. Госпожа де Вильфор следовала за носилками в экипаже. |
| At Chalons I was put upon the Saone, thence I passed on to the Rhone, whence I descended, merely with the current, to Arles; at Arles I was again placed on my litter, and continued my journey to Marseilles. | Из Шалона я поплыл по Сене, оттуда по Роне и спустился по течению до Арля; в Арле меня снова положили на носилки, и так я добрался до Марселя. |
| My recovery lasted six months. I never heard you mentioned, and I did not dare inquire for you. | Мое выздоровление длилось полгода; я ничего не слышал о вас, не смел справиться, что с вами. |
| When I returned to Paris, I learned that you, the widow of M. de Nargonne, had married M. Danglars. | Когда я вернулся в Париж, я узнал, что вы овдовели и вышли замуж за Данглара. |
| "What was the subject of my thoughts from the time consciousness returned to me? | О чем я думал с тех пор, как ко мне вернулось сознание? |