"You recollect that sad night, when you were half-expiring on that bed in the red damask room, while I, scarcely less agitated than you, awaited your delivery.- Вы помните, как прошла та несчастная ночь, когда вы задыхались на своей постели в этой комнате, обитой красным штофом, а я, почти так же задыхаясь, как вы, ожидал конца.
The child was born, was given to me-motionless, breathless, voiceless; we thought it dead."Ребенок появился на свет и был передан в мои руки недвижный, бездыханный, безгласный; мы сочли его мертвым.
Madame Danglars moved rapidly, as though she would spring from her chair, but Villefort stopped, and clasped his hands as if to implore her attention.Г оспожа Данглар сделала быстрое движение, словно собираясь вскочить. Но Вильфор остановил ее, сложив руки, точно умоляя слушать дальше.
"We thought it dead," he repeated; "I placed it in the chest, which was to take the place of a coffin; I descended to the garden, I dug a hole, and then flung it down in haste.- Мы сочли его мертвым, - повторил он, - я положил его в ящичек, который должен был заменить гроб, спустился в сад, вырыл могилу и поспешно его закопал.
Scarcely had I covered it with earth, when the arm of the Corsican was stretched towards me; I saw a shadow rise, and, at the same time, a flash of light.Едва я успел засыпать его землей, как на меня напал корсиканец. Передо мной мелькнула чья-то тень, и словно сверкнула молния.
I felt pain; I wished to cry out, but an icy shiver ran through my veins and stifled my voice; I fell lifeless, and fancied myself killed.Я почувствовал боль, хотел крикнуть, ледяная дрожь охватила мое тело, сдавила горло... Я упал замертво и считал себя убитым.
Never shall I forget your sublime courage, when, having returned to consciousness, I dragged myself to the foot of the stairs, and you, almost dying yourself, came to meet me.Никогда не забуду вашего несравненного мужества, когда, придя в себя, я подполз, полумертвый к лестнице, и вы, сами полумертвая, спустились ко мне.
We were obliged to keep silent upon the dreadful catastrophe. You had the fortitude to regain the house, assisted by your nurse. A duel was the pretext for my wound.Необходимо было сохранить в тайне ужасное происшествие; у вас хватило мужества вернуться к себе домой вместе с вашей кормилицей; свою рану я объяснил дуэлью.
Though we scarcely expected it, our secret remained in our own keeping alone.Вопреки ожиданию нам удалось сохранить нашу тайну.
I was taken to Versailles; for three months I struggled with death; at last, as I seemed to cling to life, I was ordered to the South.Меня перевезли в Версаль; три месяца я боролся со смертью; наконец я медленно стал возвращаться к жизни, и мне предписали солнце и воздух юга.
Four men carried me from Paris to Chalons, walking six leagues a day; Madame de Villefort followed the litter in her carriage.Четыре человека несли меня из Парижа в Шалон, делая по шести лье в день. Госпожа де Вильфор следовала за носилками в экипаже.
At Chalons I was put upon the Saone, thence I passed on to the Rhone, whence I descended, merely with the current, to Arles; at Arles I was again placed on my litter, and continued my journey to Marseilles.Из Шалона я поплыл по Сене, оттуда по Роне и спустился по течению до Арля; в Арле меня снова положили на носилки, и так я добрался до Марселя.
My recovery lasted six months. I never heard you mentioned, and I did not dare inquire for you.Мое выздоровление длилось полгода; я ничего не слышал о вас, не смел справиться, что с вами.
When I returned to Paris, I learned that you, the widow of M. de Nargonne, had married M. Danglars.Когда я вернулся в Париж, я узнал, что вы овдовели и вышли замуж за Данглара.
"What was the subject of my thoughts from the time consciousness returned to me?О чем я думал с тех пор, как ко мне вернулось сознание?
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги