The next morning she found her grandmother in bed; the fever had not abated, on the contrary her eyes glistened and she appeared to be suffering from violent nervous irritability.На следующий день, придя к бабушке, Валентина застала ее в постели; лихорадка не утихала; напротив, глаза старой маркизы горели мрачным огнем, и она была, видимо, охвачена сильным нервным возбуждением.
"Oh, dear grandmamma, are you worse?" exclaimed Valentine, perceiving all these signs of agitation.- Что с вами, бабушка, вам хуже? - воскликнула Валентина, заметив ее состояние.
"No, my child, no," said Madame de Saint-Meran; "but I was impatiently waiting for your arrival, that I might send for your father."- Нет, дитя мое, нет, - сказала г-жа де Сен-Меран,- но я очень ждала тебя. Я хочу послать за твоим отцом.
"My father?" inquired Valentine, uneasily.- За отцом? - спросила обеспокоенная Валентина.
"Yes, I wish to speak to him."- Да, мне надо с ним поговорить.
Valentine durst not oppose her grandmother's wish, the cause of which she did not know, and an instant afterwards Villefort entered.Валентина не посмела противоречить желанию бабушки, да и не знала, чем оно вызвано; через минуту в комнату вошел Вильфор.
"Sir," said Madame de Saint-Meran, without using any circumlocution, and as if fearing she had no time to lose, "you wrote to me concerning the marriage of this child?"- Сударь, - начала без всяких околичностей г-жа де Сен-Меран, словно опасаясь, что у нее не хватит времени, - вы мне писали, что намерены выдать нашу девочку замуж?
"Yes, madame," replied Villefort, "it is not only projected but arranged."- Да, сударыня, - отвечал Вильфор, - это даже уже не намерение, это дело решенное.
"Your intended son-in-law is named M. Franz d'Epinay?"- Вашего будущего зятя зовут Франц д'Эпине?
"Yes, madame."- Да, сударыня.
"Is he not the son of General d'Epinay who was on our side, and who was assassinated some days before the usurper returned from the Island of Elba?"- Его отец был генерал д'Эпине, наш единомышленник? Его, кажется, убили за несколько дней до того, как узурпатор вернулся с Эльбы?
"The same."- Совершенно верно.
"Does he not dislike the idea of marrying the granddaughter of a Jacobin?"- Его не смущает женитьба на внучке якобинца?
"Our civil dissensions are now happily extinguished, mother," said Villefort; "M. d'Epinay was quite a child when his father died, he knows very little of M. Noirtier, and will meet him, if not with pleasure, at least with indifference."- Наши политические разногласия, к счастью, прекратились, - сказал Вильфор, - Франц д'Эпине был почти младенец, когда умер его отец; он очень мало знает господина Нуартье и встретится с ним если и без удовольствия, то, во всяком случае, равнодушно.
"Is it a suitable match?"- Это приличная партия?
"In every respect."- Во всех отношениях.
"And the young man?"- И этот молодой человек...
"Is regarded with universal esteem."- Пользуется всеобщим уважением.
"You approve of him?"- Он хорошо воспитан?
"He is one of the most well-bred young men I know."- Это один из самых достойных людей, которых я знаю.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги