"Oh, madame," said Villefort, deeply affected, in spite of himself, "do not yield to those gloomy thoughts; you will long live with us, happy, loved, and honored, and we will make you forget"-- Прошу вас, сударыня, - сказал Вильфор, невольно взволнованный до глубины души, - не давайте воли этим мрачным мыслям; вы будете жить с нами, жить долго, счастливая, любимая, почитаемая, и мы заставим вас забыть...
"Never, never, never," said the marchioness. "When does M. d'Epinay return?"- Нет, нет, никогда! - прервала маркиза. - Когда возвращается господин д'Эпине?
"We expect him every moment."- Мы ждем его с минуты на минуту.
"It is well.- Хорошо.
As soon as he arrives inform me.Как только он приедет, скажите мне.
We must be expeditious.Надо скорее, скорее.
And then I also wish to see a notary, that I may be assured that all our property returns to Valentine."И я хочу видеть нотариуса. Я хочу быть уверенной, что все наше состояние перейдет к Валентине.
"Ah, grandmamma," murmured Valentine, pressing her lips on the burning brow, "do you wish to kill me?- Ах, бабушка, - прошептала Валентина, прикасаясь губами к пылающему лбу старухи, - я этого не вынесу!
Oh, how feverish you are; we must not send for a notary, but for a doctor."Боже мой, вы вся горите. Надо звать не нотариуса, а доктора.
"A doctor?" said she, shrugging her shoulders, "I am not ill; I am thirsty-that is all."- Доктора? - сказала та, пожимая плечами. - Я не больна; я хочу пить, больше ничего.
"What are you drinking, dear grandmamma?"- Что вы пьете, бабушка?
"The same as usual, my dear, my glass is there on the table-give it to me, Valentine."- Как всегда, оранжад, ты же знаешь. Стакан тут на столике; дай мне его.
Valentine poured the orangeade into a glass and gave it to her grandmother with a certain degree of dread, for it was the same glass she fancied that had been touched by the spectre.Валентина налила оранжад из графина в стакан и передала бабушке с некоторым страхом, потому что до этого самого стакана, по словам маркизы, дотронулся призрак.
The marchioness drained the glass at a single draught, and then turned on her pillow, repeating,-"The notary, the notary!"Маркиза сразу выпила все. Потом она откинулась на подушки, повторяя: - Нотариуса! Нотариуса!
M. de Villefort left the room, and Valentine seated herself at the bedside of her grandmother.Вильфор вышел из комнаты. Валентина села около бабушки.
The poor child appeared herself to require the doctor she had recommended to her aged relative.Она, казалось, сама нуждалась в докторе, которого она советовала позвать маркизе.
A bright spot burned in either cheek, her respiration was short and difficult, and her pulse beat with feverish excitement.Щеки ее пылали, она дышала быстро и прерывисто, пульс бился лихорадочно.
She was thinking of the despair of Maximilian, when he should be informed that Madame de Saint-Meran, instead of being an ally, was unconsciously acting as his enemy.Бедная девушка думала о том, в каком отчаянии будет Максимилиан, когда узнает, что г-жа де Сен-Меран, вместо того чтобы стать его союзницей, действует, не зная его, как его злейший враг.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги