The old man fixed his scrutinizing gaze with slight astonishment on Morrel.Старик испытующе и слегка удивленно посмотрел на Морреля.
"It is M. Maximilian Morrel," said she; "the son of that good merchant of Marseilles, whom you doubtless recollect."- Это Максимилиан Моррель, сын почтенного марсельского негоцианта, о котором ты, наверное, слышал.
"Yes," said the old man.- Да, - показал старик.
"He brings an irreproachable name, which Maximilian is likely to render glorious, since at thirty years of age he is a captain, an officer of the Legion of Honor."- Это незапятнанное имя, и Максимилиан украсит его славой, потому что в тридцать лет он уже капитан спаги, кавалер Почетного легиона.
The old man signified that he recollected him.Старик показал, что помнит это.
"Well, grandpapa," said Valentine, kneeling before him, and pointing to Maximilian,- Так вот, дедушка, - сказала Валентина, опускаясь на колени перед стариком и указывая на Максимилиана, - я люблю его и буду принадлежать только ему!
"I love him, and will be only his; were I compelled to marry another, I would destroy myself."Если меня заставят выйти замуж за другого, я умру или убью себя.
The eyes of the paralytic expressed a multitude of tumultuous thoughts.В глазах паралитика был целый мир взволнованных мыслей.
"You like M. Maximilian Morrel, do you not, grandpapa?" asked Valentine.- Тебе нравится Максимилиан Моррель, правда, дедушка? - спросила Валентина.
"Yes."- Да, - показал неподвижный старик.
"And you will protect us, who are your children, against the will of my father?"-Noirtier cast an intelligent glance at Morrel, as if to say, "perhaps I may."- И ты можешь нас защитить, нас, твоих детей, от моего отца? Нуартье устремил вдумчивый взгляд на Морреля, как бы говоря: "Это смотря по обстоятельствам".
Maximilian understood him.Максимилиан понял.
"Mademoiselle," said he, "you have a sacred duty to fulfil in your deceased grandmother's room, will you allow me the honor of a few minutes' conversation with M. Noirtier?"- Мадемуазель, - сказал он, - в комнате вашей бабушки вас ждет священный долг; разрешите мне побеседовать несколько минут с господином Нуартье?
"That is it," said the old man's eye.- Да, да, именно этого я и хочу, - сказали глаза старика.
Then he looked anxiously at Valentine.Потом он с беспокойством взглянул на Валентину.
"Do you fear he will not understand?"- Ты хочешь спросить, как он поймет тебя, дедушка?
"Yes."- Да.
"Oh, we have so often spoken of you, that he knows exactly how I talk to you." Then turning to Maximilian, with an adorable smile; although shaded by sorrow,-"He knows everything I know," said she.- Не беспокойся; мы так часто говорили о тебе, что он отлично знает, как я с тобой разговариваю.- И, обернувшись к Максимилиану с очаровательной улыбкой, хоть и подернутой глубокой печалью, она добавила: - Он знает все, что я знаю.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги