| "Alas," said Morrel with a feeling of selfish joy; for he thought this death would cause the wedding to be postponed indefinitely. | - Ужасно! - сказал Моррель с чувством эгоистической радости, так как подумал, что из-за этой смерти свадьба будет отложена на неопределенное время. |
| "But what redoubles my sorrow," continued the young girl, as if this feeling was to receive its immediate punishment, "is that the poor old lady, on her death-bed, requested that the marriage might take place as soon as possible; she also, thinking to protect me, was acting against me." | Но он был тотчас же наказан за свое себялюбие.- И что вдвойне тяжело, - продолжала Валентина,- моя бедная, милая бабушка приказала, умирая, чтобы эта свадьба состоялась как можно скорее; господи, она думала меня защитить, и она тоже действовала против меня! |
| "Hark!" said Morrel. | - Слышите? - вдруг проговорил Моррель. |
| They both listened; steps were distinctly heard in the corridor and on the stairs. | Они замолчали. Слышно было, как открылась дверь, и паркет коридора и ступени лестницы заскрипели под чьими-то шагами. |
| "It is my father, who has just left his study." | - Это мой отец вышел из кабинета, - сказала Валентина. |
| "To accompany the doctor to the door," added Morrel. | - И провожает доктора, - прибавил Моррель. |
| "How do you know it is the doctor?" asked Valentine, astonished. | - Откуда вы знаете, что это доктор? - спросила с удивлением Валентина. |
| "I imagined it must be," said Morrel. | - Просто догадываюсь, - сказал Моррель. |
| Valentine looked at the young man; they heard the street door close, then M. de Villefort locked the garden door, and returned up-stairs. | Валентина взглянула на него. Между тем слышно было, как закрылась парадная дверь. Затем Вильфор пошел запереть на ключ дверь в сад, после чего вновь поднялся по лестнице. |
| He stopped a moment in the anteroom, as if hesitating whether to turn to his own apartment or into Madame de Saint-Meran's; Morrel concealed himself behind a door; Valentine remained motionless, grief seeming to deprive her of all fear. | Дойдя до передней, он на секунду остановился, по-видимому, не зная, идти ли к себе или в комнату госпожи де Сен-Меран. Моррель поспешно спрятался за портьеру. Валентина даже не шевельнулась, словно ее великое горе вознесло ее выше обыденных страхов. |
| M. de Villefort passed on to his own room. | Вильфор прошел к себе. |
| "Now," said Valentine, "you can neither go out by the front door nor by the garden." | - Теперь, - сказала Валентина, - вам уже не выйти ни через парадную дверь, ни через ту, которая ведет в сад. |
| Morrel looked at her with astonishment. | Моррель растерянно посмотрел на нее. |
| "There is but one way left you that is safe," said she; "it is through my grandfather's room." | - Теперь есть только одна возможность и верный выход, - продолжала она, - через комнаты дедушки. |
| She rose, | Она поднялась. |
| "Come," she added.-"Where?" asked Maximilian. | - Идем, - сказала она. - Куда? - спросил Максимилиан. |
| "To my grandfather's room." | - К дедушке. |
| "I in M. Noirtier's apartment?" | - Мне идти к господину Нуартье? |
| "Yes." | - Да. |