Villefort and Franz returned to the Faubourg Saint-Honore.Вильфор и Франц вернулись в предместье Сент-Оноре.
The procureur, without going to see either his wife or his daughter, went at once to his study, and, offering the young man a chair,-"M. d'Epinay," said he, "allow me to remind you at this moment,-which is perhaps not so ill-chosen as at first sight may appear, for obedience to the wishes of the departed is the first offering which should be made at their tomb,-allow me then to remind you of the wish expressed by Madame de Saint-Meran on her death-bed, that Valentine's wedding might not be deferred.Королевский прокурор, не заходя ни к кому, не поговорив ни с женой, ни с дочерью, провел гостя в свой кабинет и предложил ему сесть. -Господин д'Эпине, - сказал он, - я должен вам нечто напомнить, и это, быть может, не так уж неуместно, как могло бы показаться с первого взгляда, ибо исполнение воли умерших есть первое приношение, которое надлежит возложить на их могилу.
You know the affairs of the deceased are in perfect order, and her will bequeaths to Valentine the entire property of the Saint-Meran family; the notary showed me the documents yesterday, which will enable us to draw up the contract immediately.Итак, я должен вам напомнить желание, которое высказала третьего дня госпожа де Сен-Меран на смертном одре, а именно, чтобы свадьба Валентины ни в коем случае не откладывалась. Вам известно, что дела покойницы находятся в полном порядке; по ее завещанию к Валентине переходит все состояние Сен-Меранов; вчера нотариус предъявил мне документы, которые позволяют составить в окончательной форме брачный договор.
You may call on the notary, M. Deschamps, Place Beauveau, Faubourg Saint-Honore, and you have my authority to inspect those deeds."Вы можете поехать к нотариусу и от моего имени попросить его показать вам эти документы.
"Sir," replied M. d'Epinay, "it is not, perhaps, the moment for Mademoiselle Valentine, who is in deep distress, to think of a husband; indeed, I fear"-Наш нотариус - Дешан, площадь Бове, предместье Сент-Оноре. - Сударь, - ответил д'Эпине, -мадемуазель Валентина теперь в таком горе, быть может, она не пожелает думать сейчас о замужестве? Право, я опасаюсь...
"Valentine will have no greater pleasure than that of fulfilling her grandmother's last injunctions; there will be no obstacle from that quarter, I assure you."- Самым горячим желанием Валентины будет исполнить последнюю волю бабушки, - прервал Вильфор, - так что с ее стороны препятствий не будет, смею вас уверить.
"In that case," replied Franz, "as I shall raise none, you may make arrangements when you please; I have pledged my word, and shall feel pleasure and happiness in adhering to it."- В таком случае, - отвечал Франц, поскольку их не будет и с моей стороны, поступайте, как вы найдете нужным; я дал слово и сдержу его не только с удовольствием, но и с глубокой радостью.
"Then," said Villefort, "nothing further is required. The contract was to have been signed three days since; we shall find it all ready, and can sign it to-day."- Тогда не к чему и откладывать, - сказал Вильфор. - Договор должен был быть подписан третьего дня, он совершенно готов; его можно подписать сегодня же.
"But the mourning?" said Franz, hesitating.- Но как же траур? - нерешительно заметил Франц.
"Don't be uneasy on that score," replied Villefort; "no ceremony will be neglected in my house.- Будьте спокойны, - возразил Вильфор, - у меня в доме не будут нарушены приличия.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги