Let me hasten to add," continued he, "that the testator, having only the right to alienate a part of his fortune, and having alienated it all, the will will not bear scrutiny, and is declared null and void."Спешу добавить, - продолжал нотариус, - что завещатель имел право распорядиться только частью своего состояния, а распорядившись всем, открыл возможность оспаривать завещание, и оно будет признано недействительным.
"Yes." said Villefort; "but I warn M. d'Epinay, that during my life-time my father's will shall never be questioned, my position forbidding any doubt to be entertained."- Да, - сказал Вильфор, - но я заранее предупреждаю господина д'Эпине, что, пока я жив, завещание моего отца не будет оспорено, потому что мое положение не позволяет мне идти на какой бы то ни было скандал.
"Sir," said Franz, "I regret much that such a question has been raised in the presence of Mademoiselle Valentine; I have never inquired the amount of her fortune, which, however limited it may be, exceeds mine.- Сударь, - сказал Франц, - я очень огорчен, что такой вопрос поднимается в присутствии мадемуазель Валентины. Я никогда не интересовался размерами ее состояния, которое, как бы оно ни уменьшалось, все же гораздо больше моего.
My family has sought consideration in this alliance with M. de Villefort; all I seek is happiness."Моя семья, желая породниться с господином де Вильфором, считалась единственно с соображениями чести; я же искал только счастья.
Valentine imperceptibly thanked him, while two silent tears rolled down her cheeks.Валентина едва заметно кивнула в знак благодарности, между тем как две молчаливые слезы скатились по ее щекам.
"Besides, sir," said Villefort, addressing himself to his future son-in-law, "excepting the loss of a portion of your hopes, this unexpected will need not personally wound you; M. Noirtier's weakness of mind sufficiently explains it.- Впрочем, сударь, - сказал Вильфор, обращаясь к своему будущему зятю, - если не считать утраты некоторой доли ваших надежд, в этом неожиданном завещании нет ничего лично для вас оскорбительного; оно объясняется слабостью рассудка господина Нуартье.
It is not because Mademoiselle Valentine is going to marry you that he is angry, but because she will marry, a union with any other would have caused him the same sorrow.Мой отец недоволен не тем, что мадемуазель де Вильфор выходит замуж за вас, а тем, что она вообще выходит замуж; он был бы так же огорчен браком Валентины с кем бы то ни было.
Old age is selfish, sir, and Mademoiselle de Villefort has been a faithful companion to M. Noirtier, which she cannot be when she becomes the Baroness d'Epinay.Старость эгоистична, сударь, а мадемуазель де Вильфор отдавала господину Нуартье все свое время, чего баронесса д'Эпине уже не сможет делать.
My father's melancholy state prevents our speaking to him on any subjects, which the weakness of his mind would incapacitate him from understanding, and I am perfectly convinced that at the present time, although, he knows that his granddaughter is going to be married, M. Noirtier has even forgotten the name of his intended grandson."Прискорбное состояние, в котором находится мой отец, не позволяет говорить с ним о серьезных делах, которых он по слабоумию не может понять. Я глубоко убежден, что в настоящую минуту он хоть и помнит, что его внучка выходит замуж, но успел забыть даже, как зовут того, кто должен стать ему внуком.
M. de Villefort had scarcely said this, when the door opened, and Barrois appeared.Едва Вильфор договорил и Франц ответил на его слова поклоном, как дверь гостиной открылась и появился Барруа.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги