"Oh, misery," cried Franz: "the only hope which sustained me and enabled me to read to the end was that of knowing, at least, the name of him who killed my father!- Какое несчастье! - воскликнул Франц. - Только одна надежда, которая поддерживала меня, пока я читал, и дала мне силы дочитать до конца, я надеялся по крайней мере узнать имя того, кто убил моего отца!
Sir, sir," cried he, turning to Noirtier, "do what you can-make me understand in some way!"Сударь, сударь, - воскликнул он, обращаясь к Нуартье, - ради бога, сделайте все, что можете... умоляю вас, попытайтесь указать мне, дать мне понять...
"Yes," replied Noirtier.- Да! - ответили глаза Нуартье.
"Oh, mademoiselle,-mademoiselle!" cried Franz, "your grandfather says he can indicate the person. Help me,-lend me your assistance!"- Мадемуазель! - воскликнул Франц. - Ваш дедушка показал, что он может назвать... этого человека... Помогите мне... вы понимаете его...
Noirtier looked at the dictionary.Нуартье посмотрел на словарь.
Franz took it with a nervous trembling, and repeated the letters of the alphabet successively, until he came to M. At that letter the old man signifiedФранц с нервной дрожью взял его в руки и назвал одну за другой все буквы алфавита вплоть до Я.
"Yes."На этой букве старик сделал утвердительный знак.
"M," repeated Franz.- Я? - повторил Франц.
The young man's finger, glided over the words, but at each one Noirtier answered by a negative sign.Палец молодого человека скользил по словам, но на каждом слове Нуартье делал отрицательный знак.
Valentine hid her head between her hands.Валентина закрыла лицо руками.
At length, Franz arrived at the word MYSELF.Тогда Франц вернулся к местоимению "я".
"Yes!"- Да, - показал старик.
"You?" cried Franz, whose hair stood on end; "you, M. Noirtier-you killed my father?"- Вы! - воскликнул Франц, и волосы его стали дыбом. - Вы, господин Нуартье? Это вы убили моего отца?
"Yes!" replied Noirtier, fixing a majestic look on the young man.- Да, - отвечал старик, величественно глядя ему в лицо.
Franz fell powerless on a chair; Villefort opened the door and escaped, for the idea had entered his mind to stifle the little remaining life in the heart of this terrible old man.Франц без сил упал в кресло. Вильфор открыл дверь и выбежал из комнаты, потому что ему страстно хотелось задавить ту искру жизни, которая еще тлела в неукротимом сердце старика.
Chapter 76.XIX.
Progress of Cavalcanti the Younger.Успехи Кавальканти-сына
Meanwhile M. Cavalcanti the elder had returned to his service, not in the army of his majesty the Emperor of Austria, but at the gaming-table of the baths of Lucca, of which he was one of the most assiduous courtiers.Тем временем г-н Кавальканти-отец отбыл из Парижа, чтобы вернуться на свой пост, но не в войсках его величества императора австрийского, а у рулетки луккских минеральных вод; он был одним из ее самых ревностных почитателей.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги