| "Indeed I do not know what he is; he has three unlimited credits--one on me, one on Rothschild, one on Lafitte; and, you see," he added carelessly, "he has given me the preference, by leaving a balance of 100,000 francs." | - Я уж, право, не знаю, кто он такой, но у него было три неограниченных кредита: один у меня, другой у Ротшильда, третий у Лаффита; и, как видите, - небрежно добавил Данглар, - он отдал предпочтение мне и оставил сто тысяч франков на лаж. |
| M. de Boville manifested signs of extraordinary admiration. | Бовиль выказал все признаки величайшего восхищения. |
| "I must visit him," he said, "and obtain some pious grant from him." | - Нужно будет его навестить, - сказал он. - Я постараюсь, чтобы он основал у нас какое-нибудь благотворительное заведение. |
| "Oh, you may make sure of him; his charities alone amount to 20,000 francs a month." | - И это дело верное; он одной милостыни раздает больше, чем на двадцать тысяч франков в месяц. |
| "It is magnificent! | - Это замечательно! |
| I will set before him the example of Madame de Morcerf and her son." | Притом я ему поставлю в пример госпожу де Морсер и ее сына. |
| "What example?" | - В каком отношении? |
| "They gave all their fortune to the hospitals." | - Они пожертвовали все свое состояние приютам. |
| "What fortune?" | - Какое состояние? |
| "Their own--M. de Morcerfs, who is deceased." | - Да их собственное, состояние покойного генерала де Морсера. |
| "For what reason?" | - Но почему? |
| "Because they would not spend money so guiltily acquired." | - Потому, что они не хотели пользоваться имуществом, приобретенным такими низкими способами. |
| "And what are they to live upon?" | - Чем же они будут жить? |
| "The mother retires into the country, and the son enters the army." | - Мать уезжает в провинцию, а сын поступает на военную службу. |
| "Well, I must confess, these are scruples." | - Скажите, какая щепетильность! - воскликнул Данглар. |
| "I registered their deed of gift yesterday." | - Я не далее как вчера зарегистрировал дарственный акт. |
| "And how much did they possess?" | - И сколько у них было? |
| "Oh, not much--from twelve to thirteen hundred thousand francs. | - Да не слишком много, миллион двести тысяч с чем-то. |
| But to return to our millions." | Но вернемся к нашим миллионам. |
| "Certainly," said Danglars, in the most natural tone in the world. "Are you then pressed for this money?" | - Извольте, - сказал самым естественным тоном Данглар. - Так вам очень спешно нужны эти деньги? |
| "Yes; for the examination of our cash takes place to-morrow." | - Очень; завтра у нас кассовая ревизия. |
| "To-morrow? | - Завтра! |
| Why did you not tell me so before? | Почему вы это сразу не сказали? |