| "Oh, well, then," said Monte Cristo, "I am not particular about these five notes, pay me in a different form; I wished, from curiosity, to take these, that I might be able to say that without any advice or preparation the house of Danglars had paid me five millions without a minute's delay; it would have been remarkable. | - А, это другое дело, - сказал Монте-Кристо. - Мне не нужны непременно эти чеки, заплатите мне какими-нибудь другими ценностями; я их взял просто из любопытства, чтобы иметь возможность рассказывать повсюду, что без всякого предупреждения, не попросив у меня и пяти минут отсрочки, банк Данглара выплатил мне пять миллионов наличными. |
| But here are your bonds; pay me differently;" and he held the bonds towards Danglars, who seized them like a vulture extending its claws to withhold the food that is being wrested from its grasp. | Это было бы великолепно! Но вот ваши чеки; повторяю, дайте мне что-нибудь другое. Он подал чеки Данглару, и тот, смертельно бледный, протянул было руку, как коршун протягивает когти сквозь прутья клетки, чтобы вцепиться в мясо, которое у него отнимают. |
| Suddenly he rallied, made a violent effort to restrain himself, and then a smile gradually widened the features of his disturbed countenance. | Но вдруг он спохватился, сделал над собой усилие и сдержался. Затем он улыбнулся, и его искаженное лицо смягчилось. |
| "Certainly," he said, "your receipt is money." | - Впрочем, - сказал он, - ваша расписка - это те же деньги. |
| "Oh dear, yes; and if you were at Rome, the house of Thomson & French would make no more difficulty about paying the money on my receipt than you have just done." | - Ну, конечно! Будь вы в Риме, Томсон и Френч платили бы вам по моей расписке с той же легкостью, с какой вы сами сделали это сейчас. |
| "Pardon me, count, pardon me." | - Извините меня, граф, извините. |
| "Then I may keep this money?" | - Так я могу оставить эти деньги себе? |
| "Yes," said Danglars, while the perspiration started from the roots of his hair. "Yes, keep it--keep it." | - Да, да, оставьте, - сказал Данглар, отирая вспотевший лоб. |
| Monte Cristo replaced the notes in his pocket with that indescribable expression which seemed to say, | Монте-Кристо положил чеки обратно в карман, причем лицо его ясно говорило: |
| "Come, reflect; if you repent there is still time." | "Что ж, подумайте; если вы раскаиваетесь, еще не поздно". |
| "No," said Danglars, "no, decidedly no; keep my signatures. | - Нет, нет, - сказал Данглар, - оставьте эти чеки себе. |
| But you know none are so formal as bankers in transacting business; I intended this money for the charity fund, and I seemed to be robbing them if I did not pay them with these precise bonds. How absurd--as if one crown were not as good as another. | Но, вы знаете, мы, финансисты, очень щепетильны. Я предназначал эти деньги приютам, и мне казалось, что я их обкрадываю, если не плачу именно этими чеками, как будто деньги не все одинаковы. |
| Excuse me;" and he began to laugh loudly, but nervously. | Простите меня! - И он громко, но нервически рассмеялся. |
| "Certainly, I excuse you," said Monte Cristo graciously, "and pocket them." And he placed the bonds in his pocket-book. | - Прощаю, - любезно сказал Монте-Кристо, - и кладу деньги в карман. - И он сложил чеки в свой бумажник. |
| "But," said Danglars, "there is still a sum of one hundred thousand francs?" | - Но у вас остается еще сто тысяч франков? -сказал Данглар. |