"You wish to speak with me alone, do you not?" said Bertuccio.- Ты бы хотел поговорить со мной с глазу на глаз?- спросил Бертуччо.
"Oh, yes."- Да, да, - сказал Андреа.
"That is well."- Хорошо.
And Bertuccio, feeling in his pocket, signed to a keeper whom he saw through the window of the wicket.И Бертуччо, порывшись в кармане, сделал знак сторожу, который стоял за стеклянной дверью.
"Read?" he said.- Прочтите! - сказал он.
"What is that?" asked Andrea.- Что это? - спросил Андреа.
"An order to conduct you to a room, and to leave you there to talk to me."- Приказ отвести тебе отдельную комнату и разрешение мне видеться с тобой.
"Oh," cried Andrea, leaping with joy. Then he mentally added,--"Still my unknown protector!Андреа вскрикнул от радости, но тут же сдержался и сказал себе: "Опять загадочный покровитель!
I am not forgotten.Меня не забывают!
They wish for secrecy, since we are to converse in a private room.Тут хранят какую-то тайну, раз хотят говорить со мной в отдельной комнате.
I understand, Bertuccio has been sent by my protector."Они у меня в руках... Бертуччо послан моим покровителем!.."
The keeper spoke for a moment with an official, then opened the iron gates and conducted Andrea to a room on the first floor.Сторож поговорил со старшим, потом открыл решетчатые двери и провел Андреа, который от радости был сам не свой, в комнату второго этажа, выходившую окнами во двор.
The room was whitewashed, as is the custom in prisons, but it looked quite brilliant to a prisoner, though a stove, a bed, a chair, and a table formed the whole of its sumptuous furniture.Комната, выбеленная, как это принято в тюрьмах, выглядела довольно веселой и показалась узнику ослепительной; печь, кровать, стул и стол составляли пышное ее убранство.
Bertuccio sat down upon the chair, Andrea threw himself upon the bed; the keeper retired.Бертуччо сел на стул, Андреа бросился на кровать. Сторож удалился.
"Now," said the steward, "what have you to tell me?"- Что ты мне хотел сказать? - спросил управляющий графа Монте-Кристо.
"And you?" said Andrea.- А вы? - спросил Андреа.
"You speak first."- Говори сначала ты.
"Oh, no. You must have much to tell me, since you have come to seek me."- Нет уж, начинайте вы, раз вы пришли ко мне.
"Well, be it so.- Пусть так.
You have continued your course of villany; you have robbed--you have assassinated."Ты продолжал идти по пути преступления: ты украл, ты убил.
"Well, I should say! If you had me taken to a private room only to tell me this, you might have saved yourself the trouble.- Если вы меня привели в отдельную комнату только для того, чтобы сообщить мне это, то не стоило трудиться.
I know all these things.Все это я знаю.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги