Nikolao estas direktoro «Николай — директор (по профессии, т. е. не секретарь, не бухгалтер и т. п.)»;
Nikolao estas la direktoro «Николай — директор (т. е. данной конкретной организацией руководит именно он)»;
Donu al mi panon «Дай(те) мне хлеба (кусочек, часть, какое-то количество хлеба)»;
Donu al mi la panon «Дай(те) мне хлеб (целую буханку или вообще весь хлеб)»;
Al mi plaĉas laboro «Мне нравится работа (работа вообще, т. е. нравится работать)»;
Al mi plaĉas la laboro «Мне нравится работа (эта, моя, конкретная выполняемая мной работа)»;
Jen estas kruĉo por lakto «Вот кувшин для молока (какой-то кувшин, пригодный для молока)»;
Jen estas la kruĉo por lakto «Вот кувшин для молока (кувшин, специально предназначенный для молока)»;
Mi aĉetis ruĝan vinon «Я купил красного вина (некоторое количество красного вина какой-то, всё равно какой марки)»;
Mi aĉetis la ruĝan vinon «Я купил красное вино (именно красное, а не белое или розовое, или же всё красное вино, имевшееся в магазине)»;
Esperanto estas lingvo, kiu povas plene kontentigi la bezonojn de la homaro «Эсперанто — язык, который может полностью удовлетворить нужды человечества (возможно, наряду с некоторыми другими языками, поскольку не уникален в этом плане)»;
Esperanto estas la lingvo, kiu povas plene kontentigi la bezonojn de la homaro «Эсперанто — язык, который может полностью удовлетворить нужды человечества (в отличие от всех остальных языков, не обладающих таким качеством)»;
palaco de reĝo «дворец короля (здание, похожее на дворец какого-нибудь короля, хотя могущее не быть дворцом)»;
la palaco de la rego «дворец короля (тот самый дворец, о котором уже шла речь или который является единственным в данном королевстве, городе и т. п. дворцом определённого, нашего или здешнего короля)»;
palaco de la rego «дворец короля (один из дворцов определённого, нашего или здешнего короля)».

В некоторых случаях выделение слова с помощью артикля может повлиять на порядок слов:

Petro venis kun malgaja vizaĝo «Пётр пришёл с грустным лицом». (Здесь речь идёт не столько о лице как части тела, сколько о выражении лица, настроении, и слово vizaĝo можно было бы заменить словами mieno или humoro; это существительное не несёт на себе логического акцента, поэтому стоит после определяющего его прилагательного malgaja.)
Petro venis kun la vizaĝo malgaja «Пётр пришёл с грустным лицом». (Здесь речь идёт о том, что настроение Петра было сразу видно именно по его лицу; это существительное несёт на себе логический акцент, поэтому стоит перед определяющим его прилагательным malgaja.)
Перейти на страницу:

Похожие книги