Кто отдал [свою] голову и встретил Хари – удачно сторговал [Алмаз].

45.32. Если оборвется канат, натянутый высоко в небе, никто не поддержит акробата.

[Так] садху, сатн [и] герой балансируют на острие меча.

45.33. Сати восклицает, взойдя на костер: "Слушай, о мой муж на погребальном костре!

Все люди ушли, и наконец мы с тобой остались [наедине]".

45.34. Несчастная душа совершила обряд сати – расстелила [брачное] ложе на костре.

[Она] заснула вместе со своим Возлюбленным, [и] огонь охватил |их] со всех сторон.

45.35. Сати и герой совершили подвиг, отдав [свое] тело [и] душу.

Пожертвовали собой ради Возлюбленного, и теперь поляна сожжения прославляет [их].

45.36. Сати вышла, чтобы сгореть [на костре, который разжег Возлюбленный], поминая Его с любовью.

Услышав [одно] слово [Возлюбленного], лишилась жизни, забыв о своем теле.

45.37. Сати вышла, чтобы сгореть [на костре, который разжег Возлюбленный], она думала только о Единственном

Когда [она] вверила тело [и] душу своему Возлюбленному, [тогда] не осталось различия [между ними].

45.38. Кабир: я спрашиваю у тебя, о подруга, почему не умерла при жизни?

Умерла [вслед за Возлюбленным], совершив обряд сати, [но] почему [ты] при жизни не сделала это?

45.39. Кабир: взывай к Раме открыто, не воспевай [имя] Рамы тайком.

Избавься от соломенной занавеси майи, чтобы не загорелась [она] второй раз.

45.40. Кабир: Хари почитает всех, [но] никто не почитает Хари.

Пока ты заботишься о своем теле, не станешь слугой [Всевышнего].

45.41. Весь мир охвачен корыстью, даже бхакт корыстен в [своем] служении [Раме].

[Но] корысть Кабира – [только] Рама, поэтому я расстался со своими желаниями.

<p><code><emphasis>Комментарий</emphasis></code></p>

(1) См. примеч. 20 (5.19).

(2) См. примеч. 1 (гл. 31).

(3) лес – традиционный символ темных и греховных желаний. Ср. подобную идею в "Дхаммападе" [12, 106]: "...Из леса рождается страх. Вырубив лес и чащу, вы, о бхикшу, станете свободными".

(4) синдур – поскольку синдур (красная краска) служит символом супружеской верности (ср. примеч. 2 (11.4), герой уподобляется верной жене (сати). Ср. "Адигрантх" [11, 71]: "Мечта сбылась. (Рама простер над) душой свою милость. Что мне смерть, когда уже в руках синдур?"

(5) увижу Истинное блаженство – т.е. Всевышнего.

(6) на чье лицо падает свет – т.е. на чьей стороне будет победа.

(7) Ср. подобную идею 3.14.

(8) См. гл. 41 "Мертвый при жизни".

(9) Аллегория: "птицы" – бхакты, ищущие Божественного откровения, "плоды" – результат познания Всевышнего истинным бхактом.

(10) кхала – тетка по материанской линии.

«Пока существует влечение к мирской жизни и желание мирских вещей, имеется привязанность к телу. По мере того, как уменьшается влечение к миру, ум устремляется к Атману или истинной сущности, и тогда привязанность к физическому телу ослабевает. Когда влечение к миру совершенно исчезает, приходит самопознание, и Атман отделяется от физического тела» Рамакришна

<p><code>46. Глава о смерти</code></p>

46.1. О человек, поддельное счастье [ты] принимаешь за [истинное], радуясь этому в душе.

[На самом деле весь] мир для смерти – что жареные зерна; одни [у нее] во рту, другие [пока] в подоле.

46.2. Сегодня ночью [или] завтра [она] застанет нас в дороге.

Человек – воробей, смерть – сокол, [который] неожиданно нападает.

46.3. Смерть стоит у [твоего] изголовья. Проснись, о любимый друг!

Почему без любви к Раме спишь спокойно?

46.4. Весь мир погружен в сон, [только одному] святому не спится,

[Потому что] он понимает, что смерть стоит у изголовья, словно жених у ворот [невесты].

46.5. Сегодня говорит: "завтра буду почитать Хари". Завтра опять говорит: "завтра".

Так, откладывая со дня на день, упустил благоприятное время (1).

46.6. Кабир: не заметил, [как] прошло мгновение в хлопотах о завтрашнем дне.

Смерть внезапно нагрянет, как сокол на куропатку.

46.7. Кабир: [человек, как птичка], клевал кусочек за кусочком – [так] промелькнули мгновение за мгновением (2).

Душа [еще] не освободилась от забот, а Яма [уже] пришел и ударил в барабан.

46.8. Я один против двух, между ними нет разницы:

Если спасусь от Ямы, [все равно] старость настигнет [меня].

46.9. Один за другим ушли любимые друзья.

О душа, теперь [и] твоя очередь приближается с каждым днем.

46.10. Стоящее в лесу дерево, загоревшись, взывает:

"Да не окажусь [я] во власти кузнеца, который сожжет [меня] второй раз" (3).

46.11. Что взошло, закатится; что расцвело, завянет.

Что построено, разрушится; что пришло, уйдет.

46.12. Что надето, порвется; имя, [которое] дали, уйдет.

О Кабир, пойми ту истину, [которую] изрек истинный гуру.

46.13. Душа взывает к сознанию: почему живешь без страха, оставшись без Рамы?

[Знай], ведь это тело – пузырь на воде, [который] очень скоро лопнет.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Похожие книги