47.5. Кабир отточил [свою] душу о точильный камень разлуки.
Теперь моя душа растворилась в стопах [Хари], и рука смерти не дотянется туда.
47.6. Проводи много времени под таким деревом, [которое] плодоносило бы двенадцать месяцев (5),
[Давало] прохладную тень, изобилие плодов, [и на нем бы] резвились птицы.
47.7. Дерево [дарует] милость, благодетельны плоды [его] для живущих.
Но птицы (6) улетают в далекие края от дерева, приносящего благие плоды.
(1) корень (sanjivani) – магический корень бессмертия, который у Кабира отождествляется с Рамой – дарующим бессмертие. В традиции бхакти "корень бессмертия" – это истинное почитание Рамы или Вишну – Хари. Согласно индийской мифологии, sanjivani, или mrt sanjivani, – один из четырех целебных корней, который, как предполагают, устраняет смерть.
(2) принял позу йога в пустоте – букв. "остановился в пустоте".
(3) три и перетирай – здесь показан типично индийский способ стирки белья, когда его с силой бьют о камни и энергично перетирают руками. Кабир советует таким способом "очистить" свою душу, пока она не станет чистой.
(4) См. примеч. 8 (2.7).
(5) Имеется в виду древо любви к Раме, источник благого существования. Под птицами подразумеваются адепты, ищущие божественного откровения. Ср. "Адигрантх", первое полустишие [11, 229]: "Кабир: Посади семя этого дерева, чтобы оно плодоносило круглый год..."
(6) Птицы в данном контексте символизируют души людей, живущих в мире сансары.
48. Глава об ослеплении
48.1. Бросил бесценный Драгоценный камень [и] взял в руки [простой] булыжник (1).
Оставил лебедя ради дружбы с цаплей.
48.2. [Я] увидел одну удивительную [вещь]: на базаре продавался Алмаз,
[Но] не было [там] знатока, и пошел он за каури (2).
48.3. Кабир: на ненужный хлам нашелся покупатель.
[Он] связал [тяжелый] тюк негодных вещей – теперь [ему] ничего не унести [с собой].
48.4. Жемчужины рассыпаны на дороге, вышел слепой [и не заметил их].
[Так и тот, кому] недоступен свет Джагадиши (3), обойдет весь мир, но не заметит [достоинств] мира (4).
48.5. Кабир: этот мир слеп, как слепая корова.
Был теленок и умер, [а она] продолжает лизать его шкуру [от любви и горя].
(1) под "бесценным драгоценным камнем" подразумевается Рама; "простой булыжник" – бренное существование.
(2) каури – небольшая раковина, использовавшаяся в Индии в качестве мелкой монеты.
(3) См. примеч. 3 (16.10).
(4) не заметит [достоинств] мира – имеются в виду пути достижения Всевышнего – бхакти ("путь любви"); гьяна – ("путь знания"); садхана ("подвижничество", "йога").
49. Глава о проницательности
49.1. [Если] найдется достойный ценитель [Драгоценного камня], то камень будет продан за тысячи.
[Но] если [такого] ценителя не найдется, то его можно продать за каури.
49.2. Кабир: в волнах моря [любви] рассыпаны жемчужины.
Цапля не понимает этою, лебедь [же] собрал и съел [их].
49.3. Хари – Алмаз, слуга [Хари] – ювелир. Взяв [его], открыл лавку.
Как только найдется ценитель, [он даст] за Алмаз [настоящую] цену.
50. Глава о рождении
50.1. Я не знаю названия [той] деревни, куда иду (1).
Только вчера [я] занозил [себе ноги] колючками, так почему же [сегодня] не надел деревянные сандалии?