Нет, если бы даже сковали меня молотком золотого,Чтобы стоял я, Гомер, в молниях Зевса самих, —Я саламинцем не стану, не буду Дмесигора сыном,Родина мне не Мелис. Это ль Элладе узреть?Вы подыщите поэта другого. Мои же сказанья,Музы и Хиос родной, пойте Эллады сынам!ГЕРОДИК
(Афиней, V, 222а) — пер. Ю. Шульц
СВОИМ ПРОТИВНИКАМ
Прочь, Аристархово племя, по глади морской из ЭлладыВы убирайтесь быстрей, нежели робкий олень!Вы, кто жужжит по углам, односложники вы, у которых«Им» или «их» на уме, также как «он» или «ён».С этим и будьте, смутьяны! С Геродиком же да пребудетВечно Эллада и с ней чадо богов Вавилон!ФИЛИПП МАКЕДОНСКИЙ
(Плутарх, Фламинин, 9, 3) — пер. Л. Блуменау
ОТВЕТ ПОЭТУ АЛКЕЮ
Без коры, без листвы, о прохожий, на этом кургане,Здесь для Алкея большой сооружается крест.САМИЙ
1,2 (АР, VI, 116, 114) — пер. Ю. Шульц.
1. ГЕРАКЛУ — ФИЛИПП
Враг минийцев, Алкид, Филипп посвятил тебе этуГладкую шкуру быка, громко мычавшего, с нейВместе рога; а его, строптивца, дерзкого нравом,Он у отрогов крутых возле Орбела убил.Зависть сама пусть иссохнет! А славу пусть умножаетТо, что Берои царя предок в Эмафии ты!2. ТО ЖЕ
Шкуру и с нею рога огромной длины для ГераклаВ дар здесь нас положил в храма преддверии царь;Шкуру в четырнадцать пядей. Бык дерзкий направился прямоПротив Филиппа и был наземь повержен копьемВозле подножья Орбела на пастбище. Истинно счастьеКраю Эмафии, где правит властитель такой!АНТИПАТР СИДОНСКИЙ
1 — 19, 21, 22, 24—30, 32—34, 36—39, 41—47, 49—57, 60, 61, 63, 64, 67, 69, 70 (АР, VI, 14, 46, 159, 160, 174, 206; VII, 146, 2, 6, 8, 14; IX, 66; VII, 23, 26, 27, 29, 30, 34, 745, 164, 172, 246, 241, 303, 353, 423—425, 427, 748, 81; IX, 720—723; X, 2; Делосская надпись — 42 Пейдж; АР, VI, 47; XVI, 167, 178; VI, 111, 115, 118, 223, 276, 287; VII, 464, 467, 498, 711, 209; IX, 323, 567; VII, 210; VI, 219; VII, 413; VI, 109; XVI, 131)— пер. Ю. Шульц. 20 (АР, VII, 161) — пер. Д. Дашков. 23, 40, 58, 59, 62, 66, 68, 71 (АР, 218; IX, 724; VII, 713; IX, 151, 603; VII, 409, 493; XVI, 133) — пер. Л. Блуменау. 35 (Диоген Лаэртий, VII, 29) — пер. М. Гаспаров. 48 (оксиринхский папирус — 48 Пейдж) — пер. Ю. Голубец
1. ПАНУ — ОХОТНИКИ
Пану три брата орудья занятий своих посвятили:Дамис тенета принес — горных зверей уловлять,Клейтор же — невод для рыб, а для ловли летающих в небеПигрет — вот эту петлю, что и нельзя разорвать.Дай им добычу из леса, из моря и с высей небесных.Пусть ни один не придет с сетью пустою домой!2. АФИНЕ — ТРУБАЧ
Бывшую вестницей прежде войны и желанного мира,Громкие звуки из уст что издавала, трубуМедную в дар Ференик посвятил богине Афине,Как только он перестал сцене служить и войне.3. ТО ЖЕ
Я, труба, что когда-то кровавую песню сраженийПела, звуча, а затем сладостный мира напев;Ныне вишу, Ференик, я как дар твой Тритонии деве,Здесь перестав навсегда мощный свой глас издавать.4. АФИНЕ — ТКАЧИХА