Аякаси (яп. 妖
28
Ёки (яп.妖気) — дословно переводится как дурное предзнаменование или зловещая атмосфера. В новеллах и мангах, как правило это ки/ци или энергия которой пользуются ёкаи или призраки. В данном случае очевидно 2 вариант.
29
Свадьба лисицы/свадьба кицунэ (яп. 狐の嫁入りчитается как: Кицунэ но ёмэири) — так иногда называют дождь, падающий среди ясного неба. Что по сути является Грибным дождиком.
30
Камикакуси (яп. 神隠し
31
Санданцуки (яп. 三段突き) — дословно переводится как тройной выпад или ещё более дословно трёхступенчатый выпад.
32
Записано как: «Нескончаемый Туман»
33
С английского дословно — Киотский Отель Сазекса.
34
Эре́б (др.-греч. Ἔρεβος, «мрак, тьма»; → лат.
35
Записано как «Скрытая Бригада Бедствий»
36
Записано как: «Бледный обновляющийся миниатюрный садик».
37
Записано как: «Карма конца». Телос в названии механизма это филосовский термин означающий — конец или цель, всего сущего, что и подчёркивает обозначение название по кандзи Карма конца.
38
Читаем High School DxD Зеро — https://novel.tl/r/hsdxd/v0 . По реальной мифологии Небирос был фельдмаршалом войска Астарота и лично присматривал за Северной Америкой и часто использовал животных для своих гнусных деяний.
39
Кшитигарбха (яп. 地蔵菩薩) — один из четырёх наиболее почитаемых бодхисаттв в махаяне и в частности в дальневосточном буддизме.
40
Отсылка на события ранобэ-приквела «Падший Бог-Пёс Слэш Дог». Речь идёт не о конкретном человеке, о магической ассоциации имеющее такое название, и которая обитает в искусственном измерении в пространстве между измерениями. Вообщем читайте приквел и будьте счастливы.
41
В оригинале — 劇薬. Медикамент, имеющее сильное воздействие на живые организмы, являющееся едва ли не ядом. Очень опасно при передозировке.
42
Жанр хентая подразумевающий сексуальные отношения и с матерью и с дочерью.
43
От англ. Balance Break. Иероглифами записано как «Трансформация в Крушитель Баланса» или «Активация запретного приёма». По сути именно эта команда всю серию и являлась триггером активации Крушителя Баланса.
44
Записано как «Утопия внутри тумана».
45
Одна из трех самых значительных святынь Хатимангу в Японии. Святыня посвящена трем ками — императора Одзин, легендарной императрице Дзингу и Химэ но Оками. Святыня всегда находилась под опекой императорской семьи.
46
В японских народных поверьях считается что расположение постройки фасадом в юго-западном направлении считается неблагоприятным, несчастливым.
47
В оригинале Конэко использовала иероглиф типичного японского имени популярного в эпоху Эдо, когда было много людей с 2 иероглифом «ске», «таро», «кичи». За примерами далеко ходить не надо, загляните в нынешнюю арку Ван Писа «Вано».
48
Файтинг — жанр компьютерных игр, имитирующих рукопашный бой малого числа персонажей в пределах ограниченного пространства, называемого ареной.
49
Существо из японского фольклора, считающееся одним из самых могущественных ёкаев. Буквально означает «огненная повозка».
50
Эон в название, означает с древнегреческого — Вечность. Записано как: Злоглазый Король, повелевающий пространством и временем.
51
Записано как: Новолунный теневой зверь запретной ночи и истинной тьмы.
52
Записано как: Яшмовый заяц и луна
53
Записано как: Яшмовый заяц, луна и Рак (созвездие Рака)
54
Записано как: «Творец Святых Мечей».
55
Записано как «Осуждённый Святой Дракон». Основное название в оригинале «Stake Victim Dragon», что буквально является отсылкой на Жанну Д'Арк ведь первое словно в названии может переводиться как «Сожжение на костре».
56
Записано как «Шаловливый Гигант».
57
Записано как «Злобная Волна Сверхчеловека».
58
Записано как: «Эдикт Смерти Царицы Змей».
59
В оригинале первая часть записана латынью: Caput-Medusae. Иероглифами записано как: «Танец смерти блуждающей царицы змей и змеиного рыцаря».
60
Записано как: «Стойка для распятия Пурпурно-пламенным главным священником»
61
Мне даже интересно ошибся ли здесь Цао Цао или сам автор, потому что в оригинале было «Сисько-сисько, сисько-дракон», а во всех прошлых томах было как написал я.
62
Записано как: Сокровище слона.
63
Записано как: Сумеречное святое копьё.
64