Аякаси (яп. 妖 Аякаси, досл. «Сверхъестественное создание») — дух, появляющийся после кораблекрушения. В современном применении слово является приблизительным синонимом слова «ёкай», или же означает вообще сверхъестественные явления.

28

Ёки (яп.妖気) — дословно переводится как дурное предзнаменование или зловещая атмосфера. В новеллах и мангах, как правило это ки/ци или энергия которой пользуются ёкаи или призраки. В данном случае очевидно 2 вариант.

29

Свадьба лисицы/свадьба кицунэ (яп. 狐の嫁入りчитается как: Кицунэ но ёмэири) — так иногда называют дождь, падающий среди ясного неба. Что по сути является Грибным дождиком.

30

Камикакуси (яп. 神隠し камикакуси), дословно «ками прячет (людей)» — японское народное поверье о том, что дух может спрятать человека, а затем вернуть его, как правило, через много лет. Так говорят про людей, внезапно исчезнувших (особенно в каком-то нехорошем месте) и не найденных, или найденных спустя долгое время. Также некоторые духи могут похитить не только человека, но и его имя.

31

Санданцуки (яп. 三段突き) — дословно переводится как тройной выпад или ещё более дословно трёхступенчатый выпад.

32

Записано как: «Нескончаемый Туман»

33

С английского дословно — Киотский Отель Сазекса.

34

Эре́б (др.-греч. Ἔρεβος, «мрак, тьма»; → лат. Erebus) — в греческой мифологии олицетворение вечного мрака.

35

Записано как «Скрытая Бригада Бедствий»

36

Записано как: «Бледный обновляющийся миниатюрный садик».

37

Записано как: «Карма конца». Телос в названии механизма это филосовский термин означающий — конец или цель, всего сущего, что и подчёркивает обозначение название по кандзи Карма конца.

38

Читаем High School DxD Зеро — https://novel.tl/r/hsdxd/v0 . По реальной мифологии Небирос был фельдмаршалом войска Астарота и лично присматривал за Северной Америкой и часто использовал животных для своих гнусных деяний.

39

Кшитигарбха (яп. 地蔵菩薩) — один из четырёх наиболее почитаемых бодхисаттв в махаяне и в частности в дальневосточном буддизме.

40

Отсылка на события ранобэ-приквела «Падший Бог-Пёс Слэш Дог». Речь идёт не о конкретном человеке, о магической ассоциации имеющее такое название, и которая обитает в искусственном измерении в пространстве между измерениями. Вообщем читайте приквел и будьте счастливы.

41

В оригинале — 劇薬. Медикамент, имеющее сильное воздействие на живые организмы, являющееся едва ли не ядом. Очень опасно при передозировке.

42

Жанр хентая подразумевающий сексуальные отношения и с матерью и с дочерью.

43

От англ. Balance Break. Иероглифами записано как «Трансформация в Крушитель Баланса» или «Активация запретного приёма». По сути именно эта команда всю серию и являлась триггером активации Крушителя Баланса.

44

Записано как «Утопия внутри тумана».

45

Одна из трех самых значительных святынь Хатимангу в Японии. Святыня посвящена трем ками — императора Одзин, легендарной императрице Дзингу и Химэ но Оками. Святыня всегда находилась под опекой императорской семьи.

46

В японских народных поверьях считается что расположение постройки фасадом в юго-западном направлении считается неблагоприятным, несчастливым.

47

В оригинале Конэко использовала иероглиф типичного японского имени популярного в эпоху Эдо, когда было много людей с 2 иероглифом «ске», «таро», «кичи». За примерами далеко ходить не надо, загляните в нынешнюю арку Ван Писа «Вано».

48

Файтинг — жанр компьютерных игр, имитирующих рукопашный бой малого числа персонажей в пределах ограниченного пространства, называемого ареной.

49

Существо из японского фольклора, считающееся одним из самых могущественных ёкаев. Буквально означает «огненная повозка».

50

Эон в название, означает с древнегреческого — Вечность. Записано как: Злоглазый Король, повелевающий пространством и временем.

51

Записано как: Новолунный теневой зверь запретной ночи и истинной тьмы.

52

Записано как: Яшмовый заяц и луна

53

Записано как: Яшмовый заяц, луна и Рак (созвездие Рака)

54

Записано как: «Творец Святых Мечей».

55

Записано как «Осуждённый Святой Дракон». Основное название в оригинале «Stake Victim Dragon», что буквально является отсылкой на Жанну Д'Арк ведь первое словно в названии может переводиться как «Сожжение на костре».

56

Записано как «Шаловливый Гигант».

57

Записано как «Злобная Волна Сверхчеловека».

58

Записано как: «Эдикт Смерти Царицы Змей».

59

В оригинале первая часть записана латынью: Caput-Medusae. Иероглифами записано как: «Танец смерти блуждающей царицы змей и змеиного рыцаря».

60

Записано как: «Стойка для распятия Пурпурно-пламенным главным священником»

61

Мне даже интересно ошибся ли здесь Цао Цао или сам автор, потому что в оригинале было «Сисько-сисько, сисько-дракон», а во всех прошлых томах было как написал я.

62

Записано как: Сокровище слона.

63

Записано как: Сумеречное святое копьё.

64

Перейти на страницу:

Похожие книги