purpose of Mrs. Broder might be only one: to sabotage the translation. I repeat that she distorted the translation not because of

incompetence or unconsciousness mistakes but on purpose. And I have good evidence: she excluded one paragraph from my story

without even discussing it with us. It was a description of humiliation over other Russian-speaking workers and me by employers-Israelis in

August 1991. Instead of typing this paragraph she made a statement in my name not just generalizing the situation, but placing an abstract

declaration about slavery in Israel. When I asked her later why she did it, she answered that immigration commissioners would never believe

that something like this exist in Israel. "They would call it "slavery" - and tell you that slavery doesn't exist in Israel. Why then she inserted

that pure statement about slavery in Israel in my name? If even a description of real events, which could be treated as a denunciation of

slavery is "bad", a pure statement about slavery (without any explanation) is "more worse" then?! I could only explain that by favor, which

Mrs. Broder did to the commissioners (immigration oficer in particular) - because they later used this exactly paragraph (in Mrs. Broder's

translation of my refugee claim) as a key indication of "exaggerations" and based their rejection of our refugee claim mostly on it. Mrs.

Broder also told me that she inserted this paragraph because I mentioned slavery in one of our conversations. I said that it does not mean

that I permitted to insert it.

3.6. I said that I do not remember if I really said that. In response Eleonora said that she secretly recorded all our conversations and now

could prove that I told it. She never agreed to correct her translation. She even threaten me by telling that she is going to present above

mentioned tapes to the immigration tribunal - and she claimed that I spoke enough on these tapes to make a conclusion that I am

dangerous to Israel and "was persecuted correctly".

3.7. The translation of our claim was also made in a sarcastic and humiliating manner as if the translator not just repeated the Russian text

in French, but wrote a humorist story about what was described. 3.8. Lucy constantly threatened us during my dispute with Eleonora, and I

think that her threats came as a reaction on my pretensions to Eleonora. She was threatening us from February till May 1995. She told that

she did a lot for us - but we are not thankful - and we are going to pay for it. She often told us with bravado that she knows everything about

us. She said that some people follow us, that my phone is bugged, and that my mails are searched. And she demonstrated her knowledge

about really discreet information, which should be known only to my lawyer. I asked my lawyer and demanded from Mrs. Broder not to make

publicly known information, which should be discreet, but Lucy demonstrated her access to everything, what took place in my lawyer's office

-from the dates of our appointments with him to the dates of our immigration hearings, and so on. She used to come to the immigration

tribunal each time when our hearings took place - and even appeared in the room where the hearing took place: each time without our

permission.

3.9. One time she told me with the same bravado (it was in February 1995) that a very partial committee is going to be assigned to my file.

She told me that an especially aggressive immigration officer would be called from Toronto "to calm" me down. She was right.

3.10. Later it came out that Mrs. Broder sabotaged not only our immigration claim, but also translations of the articles, of documents, in

other words - everything, what she has to translate. Her distortion of the my wife's birth certificate data enabled immigration officer to

excuse her report made to the Israeli embassy about us.

3.11. Not only Lucy was related to Israel, but also Mrs. E. Broder. Soon after we met she married a businessman from Israel, who

maintained all business contacts in Israel - according to his words. She was born in Odessa, but lived several years in Cuba: it is also an

information to reflect.

3.12. It is too painful for me to believe that my lawyer did not remove two above-mentioned paragraphs that Mrs. Broder inserted without

our permission because he acted on purpose. I still want to trust him, and I prefer to think that he was tired, and this was what caused his

mistake. When he was finishing to fix "mistakes", distortions and non-authorized "adjustments", which Mrs. Broder have did in her

"translation", it was late at night, and both him, and me, especially, my mother, were tired, and I did not check the translation properly. I also

trusted him, and this is why I signed the new version without a proper check. I also prefer to think that he did not let me verify translations of

all the documents in my file before the hearings (I asked him many times to give me documents of my file for a control) because he was

Перейти на страницу:

Похожие книги