— Нет, сэр! — горячо возразила Робин. — Компания дала мне право пользоваться…

— Всего лишь юридическая тонкость, — покачал головой мистер Родс. — Я попрошу моего администратора вынести решение по этому вопросу. — Администратором Родса был доктор Линдер Старр Джеймсон. — А тем временем я хотел бы выпить за здоровье молодых.

— Мистер Родс, в Ками вам никто предлагать напитки не собирается!

Мистер Родс кивнул Джордану и тот поспешил обратно к карете.

Мгновенно закипела бурная деятельность, под присмотром Джордана слуги в форменной одежде принялись распаковывать складные столы и стулья, расставляя их в скудной тени тюльпанного дерева, ветви которого после налета саранчи уже покрылись нежными листочками.

Мистер Родс и его спутники устроились поудобнее, Джордан уже разливал шампанское в хрустальные бокалы, а Робин Сент-Джон внезапно исчезла с веранды.

Ральф передал Джонатана жене.

— Она что-то задумала! — сказал он и бросился к дому.

Перепрыгнув через низкую ограду веранды, Ральф ворвался в гостиную как раз в тот момент, когда Робин брала дробовик с подставки на камине.

— Тетушка, что вы делаете?

— Меняю патроны с мелкой дроби на крупную!

— Милая тетушка, не стоит! — запротестовал Ральф, подбираясь поближе.

— Не стоит стрелять крупной дробью? — Робин настороженно отходила подальше от племянника, держа богато изукрашенный дробовик на уровне груди.

— Тетушка, вы же не станете его убивать!

— Почему?

— Только представьте себе, какой разразится скандал!

— Мне к скандалам не привыкать.

— Тогда подумайте о беспорядке — будут лужи крови!

— Я его на лужайке застрелю, — заявила Робин.

Ральф понял, что она не шутит, и отчаянно пытался найти выход из положения. Наконец его осенило.

— Номер шесть! — закричал он.

Робин застыла, уставившись на племянника.

— Шестая заповедь: «Не убий».

— Господь не имел в виду Сесила Родса, — возразила Робин, но в ее глазах мелькнула неуверенность.

— Если бы Всевышний позволил отстреливать отдельных индивидов, Он бы наверняка добавил примечание! — настойчиво убеждал Ральф.

Робин со вздохом повернулась к кожаному мешочку с патронами.

— А теперь вы что собираетесь делать? — подозрительно спросил Ральф.

— Поменяю патроны на мелкую дробь, — пробормотала Робин. — О телесных ранах Господь ничего не говорил.

Ральф схватился за дробовик и после слабого сопротивления Робин вырвал его из ее рук.

— Но, Ральф, он такой нахал! Жаль, что мне нельзя выругаться.

— Ничего, Господь простит, — ободрил ее Ральф.

— Чтоб ему провалиться к чертям собачьим! — выпалила Робин.

— Ну как, полегчало?

— Не очень.

— Хлебните-ка. — Он вынул из заднего кармана серебряную фляжку и протянул ей.

Сделав глоток, Робин заморгала — слезы злости жгли глаза.

— Теперь лучше?

— Немного, — призналась она. — Ральф, что же мне делать?

— Вести себя холодно и с достоинством.

— Ладно.

Гордо подняв голову, Робин вышла на веранду.

В тени тюльпанных деревьев Джордан в белоснежном фартуке и поварском колпаке подавал всем желающим шампанское и закуски. Веранда, до прибытия кареты заполненная гостями, опустела — оживленная толпа собралась вокруг мистера Родса.

— Начнем жарить сосиски! Пусть девочки приступают, — велела Робин Джубе.

— Номуса, да ведь свадьбы-то еще не было! — возразила Джуба. — Венчание назначено на пять часов…

— Не важно! Спорим, что наши сосиски лучше пирожков Джордана и гости вернутся!

— А я бы поспорил на то, что шампанское мистера Родса перевесит сосиски, — сказал Ральф. — Как у вас с напитками, тетушка?

— Ни капли шампанского, — признала Робин. — Есть только пиво и бренди.

Недолго думая, Ральф поймал взгляд одного из гостей помоложе — управляющего лавкой в Булавайо. Тот торопливо взбежал по ступенькам и, внимательно выслушав указания хозяина, вскочил в седло.

— Куда ты его отправил? — подозрительно спросила Робин.

— Сегодня прибыл мой обоз, и повозки еще не успели разгрузить. Через несколько часов нам привезут полный фургон шампанского.

— Ральф! За такое мне с тобой вовек не расплатиться!

Прежде чем убежать на кухню, Робин пристально посмотрела на племянника, встала на цыпочки и впервые в жизни легонько чмокнула его в губы.

Фургон Ральфа показался на перевале в самый драматический момент: Джордан открывал последнюю бутылку шампанского. За его спиной громоздилась беспорядочная куча пустых зеленых бутылок, и гости начали потихоньку перетекать к жаровням, на которых исходили ароматным паром говяжьи сосиски со специями — знаменитый кулинарный шедевр Робин.

Исази остановил фургон перед верандой и, словно фокусник, отдернул парусину. Толпа хлынула к повозке, оставив мистера Родса сидеть в одиночестве возле пышной кареты.

Через несколько минут Джордан бочком подошел к брату:

— Ральф, мистер Родс хотел бы купить у тебя несколько ящиков лучшего шампанского.

— Я в розницу не торгую. Передай мистеру Родсу, что продается только фургон целиком, — дружелюбно улыбнулся Ральф. — По двадцать фунтов за бутылку.

— Да это же грабеж средь бела дня! — ахнул Джордан.

— Другого шампанского на продажу нет во всем Матабелеленде.

— Мистер Родс будет недоволен.

Перейти на страницу:

Все книги серии Баллантайн

Похожие книги