Поэтому жить усердно – это трудно. Приходится всю жизнь терпеть.

Не лучше ли тогда работать не усердно, а с удовольствием? Слишком ли неубедительно прозвучит то, что изменить жизнь можно, изменив мышление?

Есть одна избитая фраза, которая мне не очень нравится, но я вынужден ее сюда вставить.

«Гению никогда не превзойти того, кто усердно трудится, а ему, в свою очередь, не превзойти того, кто наслаждается своим делом». Золотые слова, но вот в чем проблема. Необязательно наслаждаться тем, что делаешь, из желания кого-то превзойти. Разве в тот момент, когда целью становится победа над кем-то, не пропадает все веселье? Можно просто хотеть прожить хорошую жизнь. Ну да ладно.

Моя усердная жизнь подошла к концу. Я терпел достаточно и отныне не должен жить ради результатов. Ведь процесс – это весело. И вся жизнь будет веселой. Впредь я буду мыслить именно так. Вместо того чтобы мечтать перемотать время, я собираюсь наслаждаться им.

Позабытое веселье незаметно возвращается. Неужели это было так интересно? Желание побыстрее закончить пропало, и теперь мне хочется, чтобы некогда раздражавшее меня шитье не заканчивалось. Еще ничего не готово, но я уже получаю удовольствие.

Уф, я чуть было не заморочился в жизни.

<p>Дополнение</p>

Масаюки Кусуми. Общественная баня и алкоголь / перевод Ян Оккво. – Knowledge Travel, 2016.

Ким Э Ран. След в небе. – 문학과지성사, 2012.

Масаюки Кусуми. Неожиданная прогулка / перевод Хан Нари; иллюстрации Дзиро Танигучи. – 미우, 2012.

Ален де Боттон. Динамика романтизма / перевод Кон Генхи. – 은행나무, 2005. (На русском языке: М.: София, 2004.)

Ален де Боттон. Озабоченность статусом / перевод Чон Енмок. – 은행나무, 2011. (На русском языке: в журнале «Иностранная литература», 2012, № 1.)

Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Springbooks. Корейские бестселлеры

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже