He thought about it as he sat drinking a can of tomato juice taken from the supermarket behind which he was parked.Так он размышлял, допивая банку томатного сока, раздобытую в супермаркете, рядом с которым он остановился.
How was he going to know?Как же теперь проверить?
He couldn't very well stay with the woman until sunset came.Не стоять же над ней, пока не стемнеет.
Take her home with you, fool.Забери ее с собой, дурень.
Again his eyes closed and he felt a shudder of irritation go through him.Он закрыл глаза и вновь почувствовал себя идиотом.
He was missing all the obvious answers today.Очевидное всякий раз ускользало от него.
Now he'd have to go all the way back and find her, and he wasn't even sure where the house was.Теперь надо вернуться и найти ее, а он даже не запомнил этот дом, из которого ее выволок.
He started the motor and pulled away from the parking lot, glancing down at his watch.Он завел мотор и, выезжая на автостраду, взглянул на часы.
Three o'clock.Три часа.
Plenty of time to get back before they came.Времени еще более чем достаточно, чтобы успеть домой прежде, чем они соберутся.
He eased the gas pedal down and the station wagon pulled ahead faster.Он немного прибавил газу, подгоняя свой безотказный "виллис".
It took him about a half hour to relocate the house. The woman was still in the same position on the sidewalk.Примерно за полчаса он отыскал этот дом и женщину, лежавшую на тротуаре в той же позе.
Putting on his gloves, Neville lowered the back gate of the station wagon and walked over to the woman. As be walked, he noticed her figure.Надев рукавицы и распахнув тыльную дверь "виллиса", Нэвилль, подходя к женщине, обратил внимание на ее фигуру, - и тут же тормознул себя.
No, don't start that again, for God's sake.Нет, ради Бога, не надо. Остановись.
He dragged the woman back to the station wagon and tossed her in.Он отволок тело к машине и впихнул его в кузов.
Then he closed the gate and took off his gloves.Захлопнул дверцу и снял рукавицы.
He held up the watch and looked at it. Three o'clock.Взглянув на часы, он заметил время: три часа.
Plenty of time to-He jerked up the watch and held it against his ear, his heart suddenly jumping.Времени вполне достаточно, чтобы... Он вздрогнул и поднес часы к уху. Сердце его подпрыгнуло и замерло.
The watch had stopped.Часы стояли.
Chapter Five5
HIS FINGERS SHOOK AS he turned the ignition key. His hands gripped the wheel rigidly as he made a tight U turn and started back toward Gardena.Дрожащей рукой Роберт Нэвилль повернул ключ зажигания и, намертво вцепившись в баранку, с крутого разворота взял курс на Гардену.
What a fool he'd been!Как нелепо и глупо!
It must have taken at least an hour to reach the cemetery.По крайней мере час ушел на то, чтобы добраться до кладбища.
Перейти на страницу:

Похожие книги