No matter how he tried, he couldn't seem to keep dust particles out of the mount.Несмотря на все его ухищрения, ему не удавалось избежать попадания на образец частиц пыли.
When he looked at them in the microscope, it looked as if he were examining boulders.Поэтому под микроскопом всякий раз оказывалось, что он приготовил для изучения груду валунов.
It was especially difficult because of the dust storms, which still occurred on an average of once every four days.Это было особенно трудно, поскольку пыльные бури продолжались, случаясь в среднем каждые четыре дня.
He was ultimately obliged to build a shelter over the bench.Пришлось соорудить над приборным столом колпак.
He also learned to be systematic while experimenting with the mounts.Экспериментируя с препаратами, он старался приучать себя к порядку и аккуратности.
He found that continually searching for things allowed that much more time for dust to accumulate on his slides.Он обнаружил, что поиски затерявшегося инструмента не только тратят время, но и препарат за это время покрывается пылью.
Grudgingly, almost amused, he soon had a place for everything.Сначала неохотно, но затем все с большим и большим восторгом он определил все по своим местам.
Glass slips, cover glasses, pipettes, cells, forceps, Petri dishes, needles, chemicals-all were placed in systematic locations.Предметные и покровные стекла, пипетки, пробирки, пинцеты, чашки Петри, иглы, химикалии - все было систематизировано, все под рукой.
He found, to his surprise, that he actually gleaned pleasure from practicing orderliness.К своему удивлению, он обнаружил, что постоянное поддержание порядка доставляет ему удовольствие.
I guess I got old Fritz's blood in me, after all, he thought once in amusement.Что ж, в конце концов, во мне течет кровь старого Фрица, - однажды с удовольствием отметил он.
Then he got a specimen of blood from a woman.Затем у одной из женщин он взял кровь.
It took him days to get a few drops properly mounted in a cell, the cell properly centered on the slide.Не один день потребовался ему, чтобы правильно приготовить препарат.
For a while he thought he'd never get it right.В какой-то момент он даже решил, что ничего не выйдет.
But then the morning came when, casually, as if it were only of minor import, he put his thirty-seventh slide of blood under the lens, turned on the spotlight, adjusted the draw tube and mirror, racked down and adjusted the diaphragm and condenser.Но на следующее утро, словно между делом, как событие, ровно для него ничего не значащее, он поместил под объектив тридцать седьмой препарат крови, включил подсветку, установил зеркало и окуляр, подстроил конденсор и диафрагму.
Every second that passed seemed to increase the heaviness of his heartbeat, for somehow he knew this was the time.И с каждой секундой его сердце билось все сильнее и сильнее, потому что он знал, что время пришло.
The moment arrived; his breath caught.Настал тот самый момент. У него перехватило дыхание.
It wasn't a virus, then.Следовательно, это был не вирус.
You couldn't see a virus.Вирус нельзя увидеть в микроскоп.
Перейти на страницу:

Похожие книги