Эх, пошло веселье! Прожаренный, сочный, тающий во рту бифштекс с молодой картошкой и соусом, салат из помидоров и огурчиков, рыбная нарезка… Поразительно быстро все закончилось. М-да, счастье всегда недолговечно.

— Добавки, сэр?

— Вы читаете мои мысли, богиня!

— Еще бифштекс?

— Вы точно читаете мои потаенные мысли, прекрасная волшебница.

— Сейчас, сэр, а потом к чаю я подам замечательный фруктовый пирог.

— Спасибо, красавица.

Смакуя, доедаю вторую порцию. Хорошо! Улыбающаяся официантка приносит большую чашку отлично заваренного чая и неслабый ломоть пирога.

— Да, приятель, силен ты насчет пожрать.

Дружелюбно и с интересом смотрит рыжий парень от соседнего столика.

— Кто как ест, тот так и служит, дружище!

— Отлично сказано. Я Фил, охрана.

— Серж, «Дельта».

— Ого! А говорили, ты воентех?

— Одно другому не мешает, Фил. Воентех — мой смежный ранг.

— Отлично у вас учат. Я слышал, это ты отремонтировал электричество?

— Не один. К тому же меня неудачно долбануло током в конце.

— Во! Это правда, что ты спас?..

— Сэр Серж Росс?

Вошедший в столовую военный в белом халате внакидку оглядывает зал.

— Это я, сэр.

— Капрал Вишневски. Сэр, вас после ужина приглашает начальник санатория. Я дождусь, когда вы закончите кушать, и проведу вас.

Так, это что — будут брать? Вряд ли. Проще было надеть браслеты, когда валялся в отрубе. Нет, скорее, последует благодарность за ремонт под руководством племянника. Ну-ну. Надеюсь, связь еще в ауте.

— Сэр капрал, проблема в том, что я вообще не представляю, где мои вещи. Как я пойду к высокопоставленному офицеру в халате и тапочках?

— Я сейчас решу этот вопрос, сэр. У вас какие размеры одежды и обуви?

Называю армейские стандарты, Вишневски кивает, выходит, Фил демонстрирует реальный интерес:

— Точно, Серж, ты спас племянника старика Шварца.

— Фил, я это очень смутно помню.

Разговор увял. Допиваю чай, продумывая тактику общения с начальником санатория. Официантка убирает со стола, вежливо ее благодарю, продолжаю сидеть в кресле, прикидывая варианты.

— Сэр Росс?

— Да, красавица?

— Капрал ждет вас в вашей палате.

«Ваша палата». Звучит приятно. Что тут может быть моего? Постоянно под чужой личиной в чужом месте. А искренние чувства любимых женщин сегодня утром разорвал огнем и кровью. Отчаяние и душевная боль нахлынули вместе. Марджи, Лена, Катя… Никогда их больше не увижу. Позвонить — значит причинить горе и наслать беду. Наверняка на сгоревшей базе и в Сити уже роют носом землю безопасники.

— Вам плохо, сэр?

— Ничего. Сейчас пройдет.

Поддерживаемый заботливой медсестрой, дохожу до палаты.

— Сэр?

— Все нормально, капрал. Пять минут, и мне полегчает.

Беру себя в руки, успокаиваюсь. Все, норма. Майор Северного флота снова готов к бою.

— Что мне надеть, сэр?

— Пожалуйста, сэр Росс.

Знакомый комплект военной полиции. Облачаюсь, подтягиваю ремень:

— Я готов.

Внутри здание управления санаторием внушает уважение. Ковровые дорожки на надраенных паркетных полах, качественная и дорогая отделка стен, черные с золотом таблички, далекие от аскетичной простоты светильники. Приемная начальника.

— Сэр Росс, пожалуйста, в кабинет.

— Слушаюсь, сэр.

Стучу, захожу:

— Сэр майор, рядовой Росс по вашему приказу прибыл, сэр!

В кабинете однозначно тыловой майор в возрасте и его племянник.

— По приглашению, рядовой, исключительно по приглашению. Как ваше здоровье, как рука?

— Сэр майор, благодарю вас. Нормально, сэр.

— Росс, я вам исключительно признателен за работу по восстановлению электроснабжения санатория и особо — за то, что вы сделали для моего племянника. Вы чуть не погибли, спасая его.

— Пожалуйста, сэр. Но я как-то смутно это помню, сэр.

— Серж, зато я не забуду, как тебя било током и горел шнур на твоей руке. Если бы капралы не успели выдернуть тебя фалом…

Отто, запнувшись, передергивает плечами, продолжает:

— Меня тоже стукнуло, когда ты отталкивал меня от проклятого кабеля.

— Поэтому не преуменьшайте свои заслуги, Росс. Кстати, присаживайтесь.

— Благодарю вас, сэр.

— Как вам отдыхается, Росс? Вы прибыли вчера?

— Да, сэр, вчера. Отдыхается замечательно. Море, питание, обслуживание — все на высшем уровне, сэр.

— Да, Эм-Пи мне доложили о ваших победах в море. Вообще-то, рядовой, это было грубейшим нарушением правил пребывания в подчиненном мне санатории. Обычно в таких случаях мы досрочно прекращаем отдых и отправляем виновных обратно к месту службы.

— Виноват, сэр!

— Сидите, Росс, сидите. Это, повторюсь, обычная практика.

— Дядя, но ведь Серж прекрасно сработал при устранении поломки, самоотверженно меня спасал…

— Вот и я думаю, Отто, что на это нарушение можно закрыть глаза, тем более что все нормально разрешилось. Другой вопрос — получение травмы при устранении поломки. Не явилось ли это также нарушением правил техники безопасности, Отто?

— Дядя, но мы же…

Так, к чему весь этот разговор? А к тому, что майор крайне не хочет, чтобы я доложил своему начальству о травме и причине ее получения. Зря беспокоится — мое начальство мертво.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги