| "Serve him right," said Sir Pitt; "him and his family has been cheating me on that farm these hundred and fifty years." | - Так ему и надо! - сказал сэр Питт. - Он со своей семейкой обдувал меня на этой ферме целых полтораста лет! |
| Some old tenant, I suppose, who could not pay his rent. | Наверное, это какой-нибудь старый арендатор, который не мог внести арендной платы. |
| Sir Pitt might have said "he and his family," to be sure; but rich baronets do not need to be careful about grammar, as poor governesses must be. | Сэр Питт мог бы, конечно, выражаться поделикатнее, говорить, скажем, "обманывал", вместо "обдувал", но богатым баронетам не приходится особенно стесняться насчет стиля, не то что нам, бедным гувернанткам! |
| As we passed, I remarked a beautiful church-spire rising above some old elms in the park; and before them, in the midst of a lawn, and some outhouses, an old red house with tall chimneys covered with ivy, and the windows shining in the sun. | По дороге мое внимание привлек красивый церковный шпиль над купой старых вязов в парке, а перед вязами, посреди лужайки и между каких-то служб, - старинный красный дом, весь увитый плющом, с высокими трубами и с окнами, сверкавшими на солнце. |
| "Is that your church, sir?" I said. | - Это ваша церковь, сэр? - спросила я. |
| "Yes, hang it," (said Sir Pitt, only he used, dear, A MUCH WICKEDER WORD); "how's Buty, Hodson? | - Разумеется... провались она! - сказал сэр Питт (но только он, милочка, употребил еще более гадкое выражение). - Как поживает Бьюти, Ходсон? |
| Buty's my brother Bute, my dear--my brother the parson. Buty and the Beast I call him, ha, ha!" | Бьюти - это мой брат Бьют, - объяснил он мне. -Мой брат - пастор! Ха-ха-ха! |
| Hodson laughed too, and then looking more grave and nodding his head, said, | Ходсон тоже захохотал, а затем, приняв более серьезный вид и покачивая головой, заметил: |
| "I'm afraid he's better, Sir Pitt. | - Боюсь, что ему лучше, сэр Пии. |
| He was out on his pony yesterday, looking at our corn." | Он вечером выезжал верхом взглянуть на наши хлеба. |
| "Looking after his tithes, hang'un (only he used the same wicked word). | - Подсчитать, сколько ему придется с десятины, чтоб его (тут он опять ввернул то же самое гадкое слово)... |
| Will brandy and water never kill him? | Неужели же грог его не доконает? |
| He's as tough as old whatdyecallum--old Methusalem." | Он живуч, словно сам... как бишь его? - словно сам Мафусаил! |
| Mr. Hodson laughed again. | Мистер Ходсон опять захохотал. |
| "The young men is home from college. | - Молодые люди приехали из колледжа. |
| They've whopped John Scroggins till he's well nigh dead." | Они отколотили Джона Скроггинса так, что тот едва ноги унос. |
| "Whop my second keeper!" roared out Sir Pitt. | - Как? Отколотили моего младшего лесника? -взревел сэр Питт. |
| "He was on the parson's ground, sir," replied Mr. Hodson; and Sir Pitt in a fury swore that if he ever caught 'em poaching on his ground, he'd transport 'em, by the lord he would. | - Он попался на земле пастора, сэр, - ответил мистер Ходсон. Тут сэр Питт, вне себя от бешенства, поклялся, что если только уличит их в браконьерстве на своей земле, то не миновать им каторги, ей-богу! |