| Then there are Mr. Pitt's apartments--Mr. Crawley, he is called--the eldest son, and Mr. Rawdon Crawley's rooms --he is an officer like SOMEBODY, and away with his regiment. | Затем идут апартаменты мистера Питта -мистера Кроули, как его здесь называют, -старшего сына, и покои мистера Г одона Кроули - он офицер, как и еще некто, и находится сейчас в полку. |
| There is no want of room I assure you. | Словом, недостатка в помещении тут нет, могу тебя уверить! |
| You might lodge all the people in Russell Square in the house, I think, and have space to spare. | Мне кажется, в этом доме можно было бы разместить все население Рассел-сквер, да и то еще осталось бы место! |
| Half an hour after our arrival, the great dinner-bell was rung, and I came down with my two pupils (they are very thin insignificant little chits of ten and eight years old). | Через полчаса после нашего приезда зазвонил большой колокол к обеду, и я спустилась в столовую со своими двумя ученицами (это худенькие, невзрачные создания десяти и восьми лет). |
| I came down in your dear muslin gown (about which that odious Mrs. Pinner was so rude, because you gave it me); for I am to be treated as one of the family, except on company days, when the young ladies and I are to dine upstairs. | Я сошла вниз в твоем чудном кисейном платьице (из-за которого мне так нагрубила противная мисс Пиннер, когда ты мне подарила его); дело в том, что я буду здесь на положении члена семьи, кроме дней больших приемов, когда мне положено обедать с барышнями наверху. |
| Well, the great dinner-bell rang, and we all assembled in the little drawing-room where my Lady Crawley sits. | Ну, так вот, большой колокол прозвонил к обеду, и мы все собрались в маленькой гостиной, где обыкновенно проводит время леди Кроули. |
| She is the second Lady Crawley, and mother of the young ladies. | Миледи - вторая жена сэра Питта и мать девочек. |
| She was an ironmonger's daughter, and her marriage was thought a great match. | Она дочь торговца железным и скобяным товаром, и ее брак с сэром Питтом считался блестящей для нее партией. |
| She looks as if she had been handsome once, and her eyes are always weeping for the loss of her beauty. | Видно, что когда-то она была хороша собой, но теперь глаза у нее вечно слезятся, словно они оплакивают ее былую красоту. |
| She is pale and meagre and high-shouldered, and has not a word to say for herself, evidently. | Она бледна, худа, сутуловата и, очевидно, не умеет за себя постоять. |
| Her stepson Mr. Crawley, was likewise in the room. | Пасынок ее, мистер Кроули, тоже находился здесь. |
| He was in full dress, as pompous as an undertaker. | Он был в полном параде, важный и чинный, как гробовщик! |
| He is pale, thin, ugly, silent; he has thin legs, no chest, hay-coloured whiskers, and straw- coloured hair. | Он бледен, сухощав, невзрачен, молчалив. У него тонкие ноги, полное отсутствие груди, бакенбарды цвета сена и волосы цвета соломы. |
| He is the very picture of his sainted mother over the mantelpiece--Griselda of the noble house of Binkie. | Это вылитый портрет в бозе почившей матушки - Гризельды из благородного дома Бинки, чье изображение висит над камином. |
| "This is the new governess, Mr. Crawley," said Lady Crawley, coming forward and taking my hand. "Miss Sharp." | - Это новая гувернантка, мистер Кроули, - сказала леди Кроули, подходя ко мне и взяв меня за руку, - мисс Шарп. |