| "One of the black-faced Scotch, Sir Pitt: we killed on Thursday. | - Из черноголовых шотландских, сэр Питт... Зарезали в четверг. |
| "Who took any?" | - Кто что взял? |
| "Steel, of Mudbury, took the saddle and two legs, Sir Pitt; but he says the last was too young and confounded woolly, Sir Pitt." | - Стил из Мадбери взял седло и две ноги, сэр Питт. Он говорит, что последний баран был чересчур тощ, - одна, говорит, шерсть да кости, сэр Питт. |
| "Will you take some potage, Miss ah--Miss Blunt? said Mr. Crawley. | - Не желаете ли potage, мисс... э... мисс Скарн? -спросил мистер Кроули. |
| "Capital Scotch broth, my dear," said Sir Pitt, "though they call it by a French name." | - Отличная шотландская похлебка, моя милая, -добавил сэр Питт, - хоть ее и называют как-то по-французски. |
| "I believe it is the custom, sir, in decent society," said Mr. Crawley, haughtily, "to call the dish as I have called it"; and it was served to us on silver soup plates by the footmen in the canary coats, with the mouton aux navets. | - Мне кажется, сэр, в приличном обществе принято называть это блюдо, как я его назвал, -произнес мистер Кроули высокомерно. И лакеи в канареечных ливреях стали разносить суп в серебряных тарелках одновременно с mouton aux navets. |
| Then "ale and water" were brought, and served to us young ladies in wine-glasses. | Затем был подан эль с водой, причем нам, молодым особам, налили его в рюмки. |
| I am not a judge of ale, but I can say with a clear conscience I prefer water. | Я не большой знаток эля, но могу сказать по чистой совести, что предпочитаю воду. |
| While we were enjoying our repast, Sir Pitt took occasion to ask what had become of the shoulders of the mutton. | Пока мы наслаждались трапезой, сэру Питту пришло на мысль спросить, куда девались бараньи лопатки. |
| "I believe they were eaten in the servants' hall," said my lady, humbly. | - Вероятно, их съели в людской, - ответила смиренно миледи. |
| "They was, my lady," said Horrocks, "and precious little else we get there neither." | - Точно так, миледи, - подтвердил Хорокс, - да ведь это почитай и все, что нам досталось. |
| Sir Pitt burst into a horse-laugh, and continued his conversation with Mr. Horrocks. | Сэр Питт разразился хриплым смехом и продолжал свою беседу с мистером Хороксом. |
| "That there little black pig of the Kent sow's breed must be uncommon fat now." | - А черный поросенок от кентской матки, должно быть, здорово разжирел? |
| "It's not quite busting, Sir Pitt," said the butler with the gravest air, at which Sir Pitt, and with him the young ladies, this time, began to laugh violently. | - Да не сказать, что лопается от жиру, сор Питт, -ответил дворецкий с серьезнейшим видом. Но тут сэр Питт, а за ним и обе девочки начали неистово хохотать. |
| "Miss Crawley, Miss Rose Crawley," said Mr. Crawley, "your laughter strikes me as being exceedingly out of place." | - Мисс Кроули, мисс Роза Кроули, - заметил мистер Кроули, - ваш смех поражает меня своей крайней неуместностью. |
| "Never mind, my lord," said the Baronet, "we'll try the porker on Saturday. | - Успокойтесь, милорд, - сказал баронет, - мы отведаем в субботу поросятники. |
| Kill un on Saturday morning, John Horrocks. | Заколоть его в субботу утром, Джон Хорокс! |
| Miss Sharp adores pork, don't you, Miss Sharp?" | Мисс Шарп обожает свинину. Не правда ли, мисс Шарп? |