| For some time past it is Humdrum Hall no longer. | С некоторых пор это уже не Замок Скуки. |
| My dear, Miss Crawley has arrived with her fat horses, fat servants, fat spaniel--the great rich Miss Crawley, with seventy thousand pounds in the five per cents., whom, or I had better say WHICH, her two brothers adore. | Дорогая моя, сюда приехала мисс Кроули, на раскормленных лошадях, с жирными слугами, с жирной болонкой, - великая богачка мисс Кроули, с семьюдесятью тысячами фунтов в пятипроцентных бумагах, перед которой - или, вернее, перед которыми - раболепствуют оба ее брата. |
| She looks very apoplectic, the dear soul; no wonder her brothers are anxious about her. | У бедняжки весьма апоплексический вид; не удивительно, что братья страшно тревожатся за нее. |
| You should see them struggling to settle her cushions, or to hand her coffee! | Если бы ты только видела, как они чуть не дерутся, бросаясь поправить ей подушки или подать кофе! |
| "When I come into the country," she says (for she has a great deal of humour), "I leave my toady, Miss Briggs, at home. | "Когда я приезжаю в деревню, - говорит гостья (она не без юмора!), - то оставляю свою приживалку, мисс Бригс, дома. |
| My brothers are my toadies here, my dear, and a pretty pair they are!" | Мои братцы у меня за приживалок, милочка! И что это за достойная пара!" |
| When she comes into the country our hall is thrown open, and for a month, at least, you would fancy old Sir Walpole was come to life again. | Когда она прибывает в деревню, двери нашего замка открываются настежь и, по крайней мере, целый месяц кажется, будто сам сэр Уолпол восстал из мертвых. |
| We have dinner- parties, and drive out in the coach-and-fourDthe footmen put on their newest canary-coloured liveries; we drink claret and champagne as if we were accustomed to it every day. We have wax candles in the schoolroom, and fires to warm ourselves with. | У нас устраиваются званые обеды; мы выезжаем в парадных каретах четверней; лакеи облачаются в новенькие ливреи канареечного цвета; мы пьем красное вино и шампанское, словно привыкли пить их каждый день; даже в классной горят восковые свечи, и мы греемся у разведенного в камине огня. |
| Lady Crawley is made to put on the brightest pea-green in her wardrobe, and my pupils leave off their thick shoes and tight old tartan pelisses, and wear silk stockings and muslin frocks, as fashionable baronets' daughters should. | Леди Кроули заставляют облачаться в самые яркие ее платья, цвета зеленого горошка, а мои воспитанницы сбрасывают свои грубые башмаки и старые узенькие клетчатые платьица и щеголяют в шелковых чулках и кисейных оборках. |
| Rose came in yesterday in a sad plight--the Wiltshire sow (an enormous pet of hers) ran her down, and destroyed a most lovely flowered lilac silk dress by dancing over it--had this happened a week ago, Sir Pitt would have sworn frightfully, have boxed the poor wretch's ears, and put her upon bread and water for a month. | Роза попала вчера в большую беду: уилтширская свинья (ее любимица, преогромных размеров) сбила девочку с ног и изорвала на ней очень миленькое шелковое сиреневое платье с цветочками. Случись это неделю назад, сэр Питт страшно изругал бы дочку, нахлестал бы ее по щекам и целый месяц продержал на хлебе и воде. |
| All he said was, | Но он только сказал: |
| "I'll serve you out, Miss, when your aunt's gone," and laughed off the accident as quite trivial. | "Вот я задам вам, мисс, когда уедет тетушка!" - и посмеялся над происшествием, словно это был сущий пустяк. |
| Let us hope his wrath will have passed away before Miss Crawley's departure. | Бог даст, до отъезда мисс Кроули гнев его пройдет. |