| "I'll go and play a country-dance," said Mrs. Bute Crawley, very readily (she is a little, black-faced old woman in a turban, rather crooked, and with very twinkling eyes); and after the Captain and your poor little Rebecca had performed a dance together, do you know she actually did me the honour to compliment me upon my steps! | - Я сыграю вам контрданс, - с большой готовностью предложила миссис Бьют Кроули (маленькая черномазая старушка в тюрбане, несколько сутулая и с бегающими глазками). И после того как капитан и твоя бедненькая Ребекка протанцевали, она, представь себе, удостоила меня комплимента, похвалив грацию моих движений! |
| Such a thing was never heard of before; the proud Mrs. Bute Crawley, first cousin to the Earl of Tiptoff, who won't condescend to visit Lady Crawley, except when her sister is in the country. | Раньше ничего подобного не бывало. И это -гордячка миссис Бьют Кроули, двоюродная сестра графа Типтофа, не удостаивающая своими посещениями леди Кроули, кроме тех случаев, когда в имении гостит ее золовка! |
| Poor Lady Crawley! during most part of these gaieties, she is upstairs taking pills. | Бедненькая леди Кроули! Во время таких увеселений она обычно сидит у себя наверху и глотает пилюли. |
| Mrs. Bute has all of a sudden taken a great fancy to me. | Миссис Бьют внезапно воспылала ко мне нежными чувствами. |
| "My dear Miss Sharp," she says, "why not bring over your girls to the Rectory ?--their cousins will be so happy to see them." | "Дорогая моя мисс Шарп, - говорит она мне как-то, - отчего вы с девочками никогда не заглянете к нам в пасторский дом? Их кузины будут так счастливы с ними повидаться!" |
| I know what she means. | Я поняла, куда она метит. |
| Signor Clementi did not teach us the piano for nothing; at which price Mrs. Bute hopes to get a professor for her children. | Синьор Клементи недаром обучал нас играть на фортепьяно. Миссис Бьют рассчитывает получить бесплатную учительницу музыки для своих детей. |
| I can see through her schemes, as though she told them to me; but I shall go, as I am determined to make myself agreeable--is it not a poor governess's duty, who has not a friend or protector in the world? | Я насквозь вижу все ее подходцы, словно она сама их мне расписала. Но я пойду к ней, так как решила быть любезной со всеми, - разве это не обязанность бедной гувернантки, у которой нет ни одного друга, ни одного покровителя на свете? |
| The Rector's wife paid me a score of compliments about the progress my pupils made, and thought, no doubt, to touch my heart--poor, simple, country soul!--as if I cared a fig about my pupils! | Супруга пастора наговорила мне уйму комплиментов по поводу успехов, сделанных моими ученицами, и, несомненно, думала тронуть этим мое сердце - бедненькая простодушная провинциалка! - словно я хоть капельку интересуюсь моими ученицами. |
| Your India muslin and your pink silk, dearest Amelia, are said to become me very well. | Твоя индийская кисея и розовый шелк, драгоценная моя Эмилия, по общим отзывам, очень мне к лицу. |
| They are a good deal worn now; but, you know, we poor girls can't afford des fraiches toilettes. | Теперь эти платья уже порядком поизносились, но ведь мы, бедные девушки, не можем заводить себе des fraiches toilettes {Новые туалеты (франц.).}. |
| Happy, happy you! who have but to drive to St. James's Street, and a dear mother who will give you any thing you ask. | Счастливица, счастливица ты! Тебе стоит только поехать на Сент-Джеймс-стрит, и твоя добрая маменька накупит тебе всего, что ты попросишь. |