| I believe George was playing billiards with Captain Cannon in Swallow Street at the time when Amelia was asking Captain Dobbin about him; for George was a jolly sociable fellow, and excellent in all games of skill. | Мне думается, что в то самое время, как Эмилия расспрашивала о нем капитана Доббина, Джордж был в трактире на Суоллоу-стрит и играл с капитаном Кенноном на бильярде. Джордж был веселый малый, он любил общество и отличался во всех играх, требующих ловкости. |
| Once, after three days of absence, Miss Amelia put on her bonnet, and actually invaded the Osborne house. | Однажды, после трехдневного его отсутствия, мисс Эмилия надела шляпу и помчалась к Осборнам. |
| "What! leave our brother to come to us?" said the young ladies. | - Как! Вы оставили брата, чтобы прийти к нам? -воскликнули молодые особы. |
| "Have you had a quarrel, Amelia? | - Вы поссорились, Эмилия? |
| Do tell us!" | Ну, расскажите нам! |
| No, indeed, there had been no quarrel. | Нет, право, никакой ссоры у них не было. |
| "Who could quarrel with him?" says she, with her eyes filled with tears. | - Да разве можно с ним поссориться! - говорила Эмилия с глазами, полными слез. |
| She only came over to--to see her dear friends; they had not met for so long. | Она просто зашла... повидаться со своими дорогими друзьями: они так давно не встречались. |
| And this day she was so perfectly stupid and awkward, that the Misses Osborne and their governess, who stared after her as she went sadly away, wondered more than ever what George could see in poor little Amelia. | И в этот день она казалась до того глупенькой и растерянной, что девицы Осборн и их гувернантка, провожая гостью взором, когда та печально возвращалась домой, пуще прежнего дивились, что мог Джордж найти в бедной маленькой Эмилии. |
| Of course they did. | Да и ничего в этом нет странного! |
| How was she to bare that timid little heart for the inspection of those young ladies with their bold black eyes? | Как могла Эмилия раскрыть свое робкое сердечко для обозрения перед нашими востроглазыми девицами? |
| It was best that it should shrink and hide itself. | Лучше ему было съежиться и притаиться. |
| I know the Misses Osborne were excellent critics of a Cashmere shawl, or a pink satin slip; and when Miss Turner had hers dyed purple, and made into a spencer; and when Miss Pickford had her ermine tippet twisted into a muff and trimmings, I warrant you the changes did not escape the two intelligent young women before mentioned. | Я знаю, что девицы Осборн отлично разбирались в кашемировых шалях или розовых атласных юбках; и если мисс Тернер перекрашивала свою в пунцовый цвет и перешивала потом в спенсер или если мисс Пикфорд делала из своей горностаевой пелерины муфту и меховую опушку, то, ручаюсь вам, эти изменения не ускользали от глаз двух проницательных молодых особ, о которых идет речь. |
| But there are things, look you, of a finer texture than fur or satin, and all Solomon's glories, and all the wardrobe of the Queen of Sheba--things whereof the beauty escapes the eyes of many connoisseurs. | Но, видите ли, есть вещи более тонкого свойства, чем меха или атлас, чем все великолепие Соломона, чем весь гардероб царицы Савской, - вещи, красота которых ускользает от глаз многих знатоков. |