| In the course of fifteen or eighteen months' daily and constant attention to this eminent finishing governess, what a deal of secrets Amelia learned, which Miss Wirt and the black-eyed young ladies over the way, which old Miss Pinkerton of Chiswick herself, had no cognizance of! | После пятнадцати- или восемнадцатимесячных ежедневных и постоянных прилежных занятий с такой просвещенной воспитательницей какое множество тайн познала Эмилия, о которых понятия не имели ни мисс Уирт, ни черноглазые девицы, жившие по ту сторону сквера, ни даже сама старуха мисс Пинкертон из Чизика! |
| As, indeed, how should any of those prim and reputable virgins? | Да и, по правде говоря, что могли в этом понимать такие чопорные и почтенные девственницы? |
| With Misses P. and W. the tender passion is out of the question: I would not dare to breathe such an idea regarding them. | Для мисс П. и мисс У. нежной страсти вообще не существовало: я не решился бы даже заподозрить их в этом. |
| Miss Maria Osborne, it is true, was "attached" to Mr. Frederick Augustus Bullock, of the firm of Hulker, Bullock & Bullock; but hers was a most respectable attachment, and she would have taken Bullock Senior just the same, her mind being fixed--as that of a well-bred young woman should be--upon a house in Park Lane, a country house at Wimbledon, a handsome chariot, and two prodigious tall horses and footmen, and a fourth of the annual profits of the eminent firm of Hulker & Bullock, all of which advantages were represented in the person of Frederick Augustus. | Мисс Мария Осборн питала, правда, "привязанность" к мистеру Фредерику-Огастесу Буллоку, совладельцу фирмы "Халкер, Буллок и Кo", но ее чувства были самые респектабельные, и она точно так же вышла бы замуж за Буллока-старшего, потому что все ее домыслы были направлены на то, на что и полагается их направлять всякой хорошо воспитанной молодой леди: на особняк на Парк-лейн, на загородный дом в Уимблдоне, на красивую коляску, на пару чудовищно огромных лошадей и выездных лакеев и на четвертую часть годового дохода знаменитой фирмы "Халкер, Буллок и Кo", -словом, на все блага и преимущества, воплощенные в особе Фредерика-Огастеса. |
| Had orange blossoms been invented then (those touching emblems of female purity imported by us from France, where people's daughters are universally sold in marriage), Miss Maria, I say, would have assumed the spotless wreath, and stepped into the travelling carriage by the side of gouty, old, bald- headed, bottle-nosed Bullock Senior; and devoted her beautiful existence to his happiness with perfect modesty --only the old gentleman was married already; so she bestowed her young affections on the junior partner. | Если бы был уже изобретен флердоранж (эта трогательная эмблема женской чистоты, ввезенная к нам из Франции, где, как правило, дочерей продают в замужество), то, конечно, мисс Мария надела бы на себя венок непорочности и уселась бы в дорожную карету рядом со старым, лысым, красноносым подагриком Буллоком-старшим и с похвальным усердием посвятила бы свою прекрасную жизнь его счастью. Только старый-то джентльмен был уже давно женат, и потому мисс Мария отдала свое юное сердце младшему компаньону. |
| Sweet, blooming, orange flowers! | Прелестные распускающиеся цветы померанца! |
| The other day I saw Miss Trotter (that was), arrayed in them, trip into the travelling carriage at St. George's, Hanover Square, and Lord Methuselah hobbled in after. | На днях я видел, как некая новобрачная (в девичестве мисс Троттер), разукрашенная ими, впорхнула в дорожную карету у церкви св. Георга (Ганновер-сквер), а за нею проковылял лорд Мафусаил. |
| With what an engaging modesty she pulled down the blinds of the chariot--the dear innocent! | С какой чарующей скромностью она опустила на окнах экипажа шторки - о милая непорочность! |
| There were half the carriages of Vanity Fair at the wedding. | На бракосочетание съехалась чуть ли не половина всех карет Ярмарки Тщеславия. |