| When Amelia stepped forward to salute him, which she always did with great trembling and timidity, he gave a surly grunt of recognition, and dropped the little hand out of his great hirsute paw without any attempt to hold it there. | Когда же Эмилия подошла к нему поздороваться, что она всегда делала с превеликим трепетом и робостью, старик что-то глухо проворчал вместо приветствия и выпустил ее руку из своей большой волосатой лапы, не сделав ни малейшей попытки пожать эти маленькие пальчики. |
| He looked round gloomily at his eldest daughter; who, comprehending the meaning of his look, which asked unmistakably, | Он мрачно оглянулся на старшую дочь, которая безошибочно поняла значение этого взгляда, вопрошавшего: |
| "Why the devil is she here?" said at once: | "На кой черт она здесь?" - и сейчас же ответила: |
| "George is in town, Papa; and has gone to the Horse Guards, and will be back to dinner." | - Джордж в городе, папа. Он поехал в казармы и будет к обеду. |
| "O he is, is he? | - Ах, вот как, он здесь? |
| I won't have the dinner kept waiting for him, Jane"; with which this worthy man lapsed into his particular chair, and then the utter silence in his genteel, well-furnished drawing-room was only interrupted by the alarmed ticking of the great French clock. | Имей в виду, Джейн, ждать с обедом мы его не будем! С этими словами достойный муж опустился в свое любимое кресло, и в аристократически холодной, пышно обставленной гостиной воцарилась мертвая тишина, нарушаемая только испуганным тиканьем больших французских часов. |
| When that chronometer, which was surmounted by a cheerful brass group of the sacrifice of Iphigenia, tolled five in a heavy cathedral tone, Mr. Osborne pulled the bell at his right hand-violently, and the butler rushed up. | Когда этот хронометр, увенчанный жизнерадостной бронзовой группой, изображавшей жертвоприношение Ифигении, гулко, словно почтенный осипший соборный колокол, отсчитал пять ударов, мистер Осборн яростно дернул за сонетку, и в гостиную поспешно вошел дворецкий. |
| "Dinner!" roared Mr. Osborne. | - Обедать! - рявкнул мистер Осборн. |
| "Mr. George isn't come in, sir," interposed the man. | - Мистер Джордж еще не вернулся, сэр, - доложил слуга. |
| "Damn Mr. George, sir. | - К черту мистера Джорджа, сэр! |
| Am I master of the house? DINNER!- Mr. Osborne scowled. Amelia trembled. | Разве я не хозяин в доме? Обедать! Мистер Осборн грозно насупился, Эмилия задрожала. |
| A telegraphic communication of eyes passed between the other three ladies. | Остальные три дамы обменялись взглядами, посылая друг другу телеграфные знаки. |
| The obedient bell in the lower regions began ringing the announcement of the meal. | Послушный колокол на нижнем этаже зазвонил, извещая о трапезе. |
| The tolling over, the head of the family thrust his hands into the great tail-pockets of his great blue coat with brass buttons, and without waiting for a further announcement strode downstairs alone, scowling over his shoulder at the four females. | Когда звон замолк, глава семейства засунул руки в широкие карманы длинного синего сюртука с бронзовыми пуговицами и, не дожидаясь дальнейшего приглашения, стал спускаться по лестнице один, хмурясь через плечо на четырех женщин. |
| "What's the matter now, my dear?" asked one of the other, as they rose and tripped gingerly behind the sire. | - В чем дело, дорогая? - спрашивали они друг дружку, сорвавшись со своих мест и на цыпочках поспешая за родителем. |