He began praising his father's wine.И Джордж пустился расхваливать родительское вино.
That was generally a successful means of cajoling the old gentleman.Это был обычный способ умаслить старого джентльмена.
"We never got such Madeira in the West Indies, sir, as yours.- Мы никогда не получали в Вест-Индии такой мадеры, как ваша, сэр.
Colonel Heavytop took off three bottles of that you sent me down, under his belt the other day."Полковник Хэвитоп вылакал три бутылки из тех, что вы послали мне прошлый раз.
"Did he?" said the old gentleman.- Правда? - сказал старый джентльмен.
"It stands me in eight shillings a bottle."- Она обходится мне по восемь шиллингов за бутылку.
"Will you take six guineas a dozen for it, sir?" said George, with a laugh.- Не возьмете ли вы шесть гиней за дюжину такой мадеры, сэр? - продолжал Джордж со смехом.
"There's one of the greatest men in the kingdom wants some."- Один из самых великих людей в королевстве хотел бы приобрести такого винца.
"Does he?" growled the senior.- Да что ты? - проворчал старик.
"Wish he may get it."- Что ж, желаю ему удачи!
"When General Daguilet was at Chatham, sir, Heavytop gave him a breakfast, and asked me for some of the wine.- Когда генерал Дагилет был в Чатеме, сэр, Хэвитоп давал завтрак в его честь и попросил меня ссудить ему несколько бутылок вашей мадеры.
The General liked it just as well--wanted a pipe for the Commander-in-Chief.Генералу она страшно поправилась, и он пожелал приобрести для главнокомандующего целую бочку.
He's his Royal Highness's right-hand man."Он правая рука его королевского высочества!
"It is devilish fine wine," said the Eyebrows, and they looked more good-humoured; and George was going to take advantage of this complacency, and bring the supply question on the mahogany, when the father, relapsing into solemnity, though rather cordial in manner, bade him ring the bell for claret.- Да, вино недурное! - заметили нахмуренные брови, и настроение их явственно улучшилось. Джордж собирался уже воспользоваться благоприятной минутой, чтобы поговорить о деньгах, когда отец, опять напустивший на себя важность, велел сыну, впрочем довольно сердечным тоном, позвонить, чтобы подали красного вина.
"And we'll see if that's as good as the Madeira, George, to which his Royal Highness is welcome, I'm sure.- Посмотрим, Джордж, уступит ли оно мадере, которая, конечно, к услугам его королевского высочества.
And as we are drinking it, I'll talk to you about a matter of importance."А пока мы будем распивать вино, я хочу поговорить с тобой об одном важном деле.
Amelia heard the claret bell ringing as she sat nervously upstairs.Эмилия, сидевшая наверху в тревожном ожидании, слышала звонок, требовавший красного вина.
She thought, somehow, it was a mysterious and presentimental bell.Невольно она подумала, что это какой-то зловещий звонок, предвещающий недоброе.
Перейти на страницу:

Похожие книги