| The excellent drawing- room furniture by the best makers; the rare and famous wines selected, regardless of cost, and with the well-known taste of the purchaser; the rich and complete set of family plate had been sold on the previous days. | Великолепная гостиная работы лучших мастеров, знаменитый ассортимент редких вин (все они приобретались по любой цене покупателем-знатоком, обладавшим отличным вкусом), богатейший фамильный серебряный сервиз были проданы в предшествующие дни. |
| Certain of the best wines (which all had a great character among amateurs in the neighbourhood) had been purchased for his master, who knew them very well, by the butler of our friend John Osborne, Esquire, of Russell Square. | Некоторые из самых тонких вин (пользовавшихся большой славой среди любителей-соседей) были куплены дворецким нашего друга, Джона Осборна, эсквайра, с Рассел-сквер, для своего хозяина, знавшего их очень хорошо. |
| A small portion of the most useful articles of the plate had been bought by some young stockbrokers from the City. | Небольшая часть самых расхожих предметов из столового серебра досталась каким-то молодым маклерам. |
| And now the public being invited to the purchase of minor objects, it happened that the orator on the table was expatiating on the merits of a picture, which he sought to recommend to his audience: it was by no means so select or numerous a company as had attended the previous days of the auction. | И вот, когда публику стали соблазнять всякой мелочью, восседавший на столе оратор принялся расхваливать достоинства портрета, который он хотел сбыть с рук какому-нибудь наивному покупателю: ото было уже далеко не то избранное и многочисленное общество, которое посещало аукцион в предшествовавшие дни. |
| "No. 369," roared Mr. Hammerdown. | - Номер триста шестьдесят девять! - надрывался Аукционист. |
| "Portrait of a gentleman on an elephant. | - Портрет джентльмена на слоне. |
| Who'll bid for the gentleman on the elephant? | Кто даст больше за джентльмена на слоне? |
| Lift up the picture, Blowman, and let the company examine this lot." | Поднимите картину повыше, Блоумен, и дайте публике полюбоваться на этот номер! |
| A long, pale, military- looking gentleman, seated demurely at the mahogany table, could not help grinning as this valuable lot was shown by Mr. Blowman. | Какой-то долговязый бледный джентльмен в военном мундире, скромно сидевший у стола красного дерева, не мог удержаться от улыбки, когда этот ценный помер был предъявлен к осмотру мистером Блоуменом. |
| "Turn the elephant to the Captain, Blowman. | - Поверните-ка слона к капитану, Блоумен! |
| What shall we say, sir, for the elephant?" but the Captain, blushing in a very hurried and discomfited manner, turned away his head. | Сколько мы предложим за слона, сэр? Но капитан, весь залившись краской и совершенно сконфузившись, отвернулся. |
| "Shall we say twenty guineas for this work of art?--fifteen, five, name your own price. | Аукционист тем временем продолжал, повергая его в еще большее смущение: - Ну, скажем, двадцать гиней за это произведение искусства? Пятнадцать? Пять? Назовите вашу цену! |
| The gentleman without the elephant is worth five pound." | Да ведь один джентльмен без слона стоит пять фунтов. |