"Are you not aware, sir," Miss Briggs asked, "that she has left our roof, to the dismay of Miss Crawley, who is nearly killed by the intelligence of Captain Rawdon's union with her?"- А разве вы из осведомлены, сэр, - продолжала мисс Бригс, - что она покинула наш кров, к ужасу мисс Кроули, которую чуть не убила весть о браке ее с капитаном Родоном?
When Sir Pitt Crawley heard that Rebecca was married to his son, he broke out into a fury of language, which it would do no good to repeat in this place, as indeed it sent poor Briggs shuddering out of the room; and with her we will shut the door upon the figure of the frenzied old man, wild with hatred and insane with baffled desire.Когда сэр Питт Кроули услышал, что Ребекка вышла замуж за его сына, он разразился такой бешеной бранью, которую неудобно повторять здесь. Бедная Бригс, содрогаясь, выскочила из комнаты. Вместе с нею и мы закроем дверь за обезумевшим стариком, дошедшим до неистовства и потерявшим разум от ненависти и несбывшихся желаний.
One day after he went to Queen's Crawley, he burst like a madman into the room she had used when there --dashed open her boxes with his foot, and flung about her papers, clothes, and other relics.День спустя, вернувшись в Королевское Кроули, он как сумасшедший ворвался в комнату, которую занимала Ребекка, растоптал ногами ее коробки и картонки и расшвырял ее бумаги, одежду и прочие пожитки.
Miss Horrocks, the butler's daughter, took some of them. The children dressed themselves and acted plays in the others.Мисс Хорокс, дочь дворецкого, завладела некоторыми вещами Бекки; другие достались девочкам, и они разыгрывали в них свои комедии.
It was but a few days after the poor mother had gone to her lonely bury ing-pl ace; and was laid, unwept and disregarded, in a vault full of strangers.Это произошло через несколько дней после того, как их бедная мать отправилась в место своего последнего упокоения и была положена, никем не оплаканная и никому не нужная, в склеп, где лежали одни чужие.
"Suppose the old lady doesn't come to," Rawdon said to his little wife, as they sate together in the snug little Brompton lodgings.- А вдруг старуха не угомонится? - говорит Родон своей маленькой жене, когда они сидели вдвоем в уютной бромптонской квартирке.
She had been trying the new piano all the morning.Ребекка все утро пробовала новое фортепьяно.
The new gloves fitted her to a nicety; the new shawls became her wonderfully; the new rings glittered on her little hands, and the new watch ticked at her waist; "suppose she don't come round, eh, Becky?"Новые перчатки пришлись ей удивительно впору; новые шали замечательно были ей к лицу; новые кольца блестели на ее маленьких ручках, и новые часы тикали у ее талии. - А вдруг она не утихомирится? А, Бекки?
"I'LL make your fortune," she said; and Delilah patted Samson's cheek.- Тогда я сама устрою твою судьбу, - ответила она. И Далила потрепала Самсона по щеке.
"You can do anything," he said, kissing the little hand.- Нет того, что ты не могла бы сделать! -согласился он, целуя маленькую ручку.
"By Jove you can; and we'll drive down to the Star and Garter, and dine, by Jove."- Ей-богу. А пока едем в "Звезду и Подвязку" обедать, честное слово.
CHAPTER XVIIГЛАВА XVII,
How Captain Dobbin Bought a Pianoо том, при каких обстоятельствах капитан Доббин приобрел фортепьяно
Перейти на страницу:

Похожие книги