| Seeing young Stubble engaged in composition at one of the coffee-room tables at the Slaughters', and the tears trickling down his nose on to the paper (for the youngster was thinking of his mamma, and that he might never see her again), Dobbin, who was going to write off a letter to George Osborne, relented, and locked up his desk. | Увидев юного Стабла, трудившегося над письмом за одним из столиков в общей зале "Слотера", причем слезы так и капали у него с носа на бумагу (он думал о своей маменьке и о том, что, может быть, никогда ее больше не увидит), Доббин, собиравшийся написать письмо Джорджу Осборну, призадумался и закрыл конторку. |
| "Why should I?" said he. | "К чему писать? - сказал он себе. |
| "Let her have this night happy. | - Пусть она безмятежно поспит эту ночь. |
| I'll go and see my parents early in the morning, and go down to Brighton myself to-morrow." | Завтра утром я навещу своих родителей, а потом сам съезжу в Брайтон". |
| So he went up and laid his big hand on young Stubble's shoulder, and backed up that young champion, and told him if he would leave off brandy and water he would be a good soldier, as he always was a gentlemanly good- hearted fellow. | Он встал, подошел к Стаблу и, положив свою большую руку ему на плечо, подбодрил юного воина, сказав, что если он бросит пить коньяк, то станет хорошим солдатом, - так как всегда был благородным, сердечным малым. |
| Young Stubble's eyes brightened up at this, for Dobbin was greatly respected in the regiment, as the best officer and the cleverest man in it. | Глаза юного Стабла заблестели от этих слов, потому что Доббин пользовался большим уважением в полку, как лучший офицер и умнейший человек. |
| "Thank you, Dobbin," he said, rubbing his eyes with his knuckles, | - Спасибо, Доббин, - ответил он, утирая глаза кулаками. |
| "I was just--just telling her I would. | - Я как раз и писал... как раз и писал ей, что брошу! |
| And, O Sir, she's so dam kind to me." | Ах, сэр, она так меня любит! |
| The water pumps were at work again, and I am not sure that the soft-hearted Captain's eyes did not also twinkle. | Тут насосы опять заработали, и я не уверен, не замигали ли глаза и у мягкосердечного капитана. |
| The two ensigns, the Captain, and Mr. Chopper, dined together in the same box. | Оба прапорщика, капитан и мистер Чоппер отобедали все вместе, за одним столом. |
| Chopper brought the letter from Mr. Osborne, in which the latter briefly presented his compliments to Captain Dobbin, and requested him to forward the inclosed to Captain George Osborne. | Чоппер привез от мистера Осборна письмо, в котором тот в коротких словах свидетельствовал свое уважение капитану Доббину и просил его передать вложенный в письме пакет капитану Джорджу Осборну. |
| Chopper knew nothing further; he described Mr. Osborne's appearance, it is true, and his interview with his lawyer, wondered how the governor had sworn at nobody, and--especially as the wine circled round-abounded in speculations and conjectures. | Больше Чоппер ничего не знал. Правда, он описал вид мистера Осборна, рассказал об его свидании с адвокатом, дивился тому, что его патрон никого в тот день не обругал, и высказывал самые разнообразные предположения и догадки, особенно когда вкруговую пошло вино. |
| But these grew more vague with every glass, and at length became perfectly unintelligible. | Но с каждым стаканом его рассуждения становились все более туманными и под конец сделались совсем непонятными. |